论文网
首页 职业教育教育毕业正文

论文章文体风格与英语翻译

  • 投稿Char
  • 更新时间2015-09-14
  • 阅读量844次
  • 评分4
  • 38
  • 0
  摘 要:随着中外交流日益频繁,越来越多的文章被译为汉语,也有许多的汉语资料被译为其他语言。为了使不同母语者之间的交流沟通和信息传播更加便捷,译者必须将各种因素纳入考虑范畴,其中文章的文体风格就是至关重要的因素之一。本文以英语翻译为切入点,从语境和语域、文章的文体类型以及文体风格的统一三方面来进行对文章的语体风格进行初步的研究。
  教育期刊网 http://www.jyqkw.com
关键词:文体风格;英语翻译;贴切统一
  中图分类号:G642 文献标识码:B 文章编号:1002-7661(2015)13-004-01
  翻译作为一门缺陷的艺术,要求译者必须从各方面不断提升自我以求在镣铐的束缚中舞出极致。唐朝贾公彦在《义疏》给出了他对翻译的定义,“译即易,未换易语言使相解也”。然而两种不同语言在转换的过程中,原文所表达的内涵、意象以及其形式都会不可避免、或多或少地折损或缺失(尤其是文学翻译中),所以翻译没有最好,只有进一步完善后的更好或相较下的更优,因此作为一名译者会永远处在对完美的求而不得之中。
  一、文章文体风格研究的重要性
  在将原文的信息内容忠实地传达出来的基础上,尤其是对文学类作品的翻译来说,译者必须注重译文与原文间文体风格的贴合。尤金·奈达早在20世纪60年代就提出“翻译是在目标语中采用最贴切、自然的对等成分再现源语信息,首先是意义的对等,其次就是文体风格的对等”(Nida,1969:12). 可见译前对一篇文章文体风格的研究是至关重要的。
  二、文章文体风格研究的三个方面
  翻译一个单独的词语时,要考虑它使用的语境和语域。同一个单词由于上下文的差异会有不同的含义。比如韩素音英译汉原文中“Like a true postmodern generation we refuse to weave together an overarching narrative to our own political consciousness, to present a cast of inspirational or revolutionary characters on our public stage, or to define a specific philosophy. ”一句的“philosophy ”一词,很多人会不假思索地将其译为“哲学”,因为两个词之间盲目的对应关系在我们的脑海中根深蒂固。但结合上下文,在这里philosophy并非是一些高深莫测,抽象的理论,或由它们组成的学科,而是指导人们日常生活、实践的具体细致的原则,所以将其译为“生活理念”或“人生信条”更为适合。同一单词的相同含义因为其使用的领域不同也会有不同的翻译表达。语言使用的领域种类很多,例如:新闻广播、演说、广告、商务用语、口头自述等。受所属不同的语域的影响,翻译会发生相应的变化。像很简单的一句话 “welcome to our school”,在正式场合或书面语中应翻译为“欢迎莅临我校”,非正式场合或口语中翻译为“欢迎来我们学校”即可,译者必须根据具体情况进行取舍。
  其次,想要达到译文与原文间文体风格的贴合就必须对文章的文体类型进行分析。英国翻译理论家纽马克曾按照语言的功能将文本分为一下三种:表达型文本、信息型文本和呼唤型文本,并进一步指出译者应针对不同的文本采用不同的翻译方法:表达型文本采用语义翻译法,信息型文本和呼唤型文本采用交际翻译法。语义翻译强调对原文和原作者的忠实,交际翻译更重视将对原文的忠实再现建立在读者可以理解接受的基础上。而大多数情况下,文学作品的复杂性往往会造成一篇文章不能简单地被归入某一种类型。韩素音比赛中的文章 The Posteverything Generation是一篇典型的议论文,它就既属于表达型文本又属于呼唤型文本。一方面,作者在文章中鲜明地表明了自己的观点“我们年轻的一代正在用自己独特的方式改变着这个世界”,另一方面他用些许调侃的语气“控诉”着,希望能引起读者的思考。所以不仅要充分表达出作者写这篇文章的主旨,还要把目标语读者放在重要的位置,一定程度上跳出原文表达的拘泥,使译文语言尽量达到与原作语言同样的效果。
  最后一点是整个语篇中文体风格的统一。翻译过程中,译者经常会出现某一部分灵感迸发,就在译文中用许多四字词语,甚至模仿古体句式进行翻译;之后的译文又会变得直白浅显,还有一些更是翻成了?嗦的口水话。纵观全文,就会显得十分突兀,所以译者必须保持全文文体风格的和谐统一。例如, 对于一篇用词朴实的抒情散文,译文就应做到完全吻合全文亲切质朴、娓娓道来的写作风格,不能过于冗长拖沓或过分华丽。可以明确的是不管译成什么,都要始终保持前后文体风格的和谐统一。
  综上所述,在任何翻译实践中,译者都应充分考虑文章的文体风格,努力提高译者意识与素养,来使译作的水平更上一层楼。
  教育期刊网 http://www.jyqkw.com
参考文献:
  [1] Nida, E. A & Taber, C. R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: E.J.Brill, 1969.
  [2] Newmark, Peter. Approaches to Translation [M].New York: Prentice Hall, 1982.