论文网
首页 职业教育教育毕业正文

商科院校二外日语教学研究

  • 投稿危机
  • 更新时间2015-09-11
  • 阅读量353次
  • 评分4
  • 29
  • 0

莫伟

(湖南商学院外国语学院,湖南长沙410205)

摘要:随着中日两国在经济贸易、文化、科技等领域的交流不断深入,学习日语的人日益增多,传统二外日语教学已经不能满足学生对日语学习的期待和要求。本文就如何在保持学生学习日语兴趣的同时,完成教学任务,并且使得教学具有商科院校的特征,实现新的教学法的转变,提出了几点意见。

教育期刊网 http://www.jyqkw.com
关键词 :商科院校;二外;日语教学;商业文化

DOI:10.16083/j.cnki.-1296/G4.2015.01.038

中图分类号:G642.0 文献标识码:A 文章编号:1671—1580(2015)01—0085—02

收稿日期:2014—08—10

作者简介:莫伟(1977— ),女,湖南怀化人。湖南商学院外国语学院,副教授,研究方向:日语语言文学,企业战略管理。

根据日本国际交流基金会的统计,2012年,在中国的日语学习者人数达到了1046490人,较2009年调查时增加了26.5%。[1]无论是在总人数,还是在增长率上,都远远超过了位列第二的印度尼西亚和位列第三的韩国,雄踞榜首的位置。

大学是学习日语的主要场所,而在大学课程当中,为英语专业开设的二外日语是其重要的组成部分。在一般的高校中,二外日语开设3~4个学期,课时在200左右。在湖南商学院,二外日语开设三个学期,每学期四学分,一共12个学分,共192课时。作为选修课,日语课受到全校各专业学生的欢迎,学生学习二外日语的兴趣也很浓厚,然而,传统的二外教学存在单一化和模式化等缺陷,容易扼杀学生的学习兴趣,长此以往,将阻碍二外日语的进一步发展。作为商科院校,开展二外日语教学更应具有自身的特点。

一、听说教学与语法翻译法相结合

在很多研究者的观念里,丰富的词汇储备和大量语法知识的牢固掌握是进行听之训练以及说之练习的基础。不可否认,单词和语法知识的大量储备能够使听的训练和说的练习开展得更全面,也更顺利, 但这并不是说在日语学习的开始阶段就不能进行听的训练以及说的练习,与之相反的是,听的训练和说的练习应当始终贯穿于学习的各个阶段,二外日语的学习也不例外,这既符合一般情况下外语学习的特点,也是广大语言学习者对学习的要求。[2]

同时,我们必须认识到,英语专业二外日语教学的一个主要任务就是完成语法以及词汇的储备教学,以使学生能够顺利地通过研究生考试中的二外考试。如何在两者之间找到平衡是我们需要处理的一个技巧性问题。

(一)如何安排听说教学时间

如上所述,听说教学是我校新的教学实践过程中不可或缺的环节,即使是在初级日语教学过程中也是如此。高兴兰主张每周拿两节课出来固定进行听说教学,[3]虽然从听说课程效果来说,这样做肯定是积极的,但是,如果从每周4节课中拿出一半的课程时间进行听说教学,同时又不能影响进度,这显然是不现实的。鉴于此,从每次课程中单拿部分时间来进行听说教学是必要并且可行的。

(二)如何安排听说教学内容

听说课的内容应该随着课程进度的安排而有所不同。在最初的发音阶段,应该针对不同发音让学生反复听和跟读,以掌握发音的技巧。在接下来的初级语法阶段,应该围绕教材配套练习当中的听力部分逐步展开听力练习,加深听力难度。必须注意的一点是,无论我们如何努力,课堂上的时间总是有限的,所以,可以通过布置会话作业促使学生利用课余时间进行对话练习,进而锻炼其说的能力。在课堂上可以采用随机抽查的方式让学生到讲台上进行对话练习,并且针对其对话内容对所有的学生进行提问,促使大家集中精力于讲台上同学的对话练习内容,从而锻炼学生的日语听力能力。

(三)如何合理利用多媒体这把双刃剑

随着科学技术的发展,教学设施和教学手段的现代化在我国的发展十分迅速,多媒体在各个高校课堂教学中的运用越来越普及。多媒体给传统的课堂教学注入了新的活力,使其更加灵活、生动。我校目前的多媒体教室设施先进、齐全,极大地方便了师生的教学活动。[3]但是,我们也必须注意到,过度地依赖多媒体教学会使得教学流于表面。播放带有译本的电影、动画片虽然可以增加学生的学习兴趣,但是,对于听说或读写所起到的效果与花费的时间是不成比例的。所以,利用整段时间播放电影或动画片是不可取的,也会影响教学进度。如果在授课内容结束之后仍然有零碎的时间,可以适当播放,并且应该针对播放内容有所设问,让学生带着疑问去看、去听,然后用日语把答案表述出来,这样才能真正地起到寓教于乐的作用。

(四)如何合理分配时间进行语法翻译教学

作为一种教学手段,语法翻译法最早出现于18世纪晚期欧洲的一些国家,这种教学法提倡用母语教授外语,在教学中以翻译和机械练习为基本手段,以学习语法为入门途径,强调语法在教学中的中心地位。这种教学法虽然饱受非议,却仍然屹立不倒,也是有原因的。在刚开始接触一门外语的时候,借助母语去描述每一个单词的特征是最便捷的方式。如果使用图片教学,一方面,未必每一个单词都可以对照一个图片,另一方面,对于以大学生为主体的二外日语学习人群来说也会使效率降低。对于语法的学习更是如此,在单词量有限的情况下,以大量的例句来说明一个语法不但难度很大,而且容易模糊不清。而使用语法翻译法,用有限的单词去填写固定句型,不但清晰,而且简单明了,对学生而言也比较容易掌握。

但是,大量地使用语法翻译法会造成课堂过于呆板、学生过于依赖汉语、交际能力不强、上课气氛不活跃等情况发生,因此,建议在应用语法翻译教学法时多找一些内容有趣的句子进行翻译,在讲授了必要的基本知识的基础上穿插角色扮演或其他口语练习方式。例如,在讲授了“を”助词的补格作用之后,可以在黑板上或PPT上画出一幅简单的地图,给出目的地,采用问与答的方式让学生扮演路人甲、乙、丙、丁,尝试正确地指出行走至目的地的路线。

二、商业文化教育与课程教学相结合

结构主义心理分析家拉康认为,关于文化的一切表现同语言功能具有非常亲密的联系。语言对于整个世界的分门别类带有很大的主观性。“一种语言的词汇与其说是反映了这个客观世界的现实,还不如说是反映了使用这种语言作为母语的人们之兴趣所在”。[4]就像萨丕尔说过的那样:“语言符号能够轻易地从一种官能转移到另一种官能,从一种技术转移到另一种技术……语言,作为一种结构来看,它的内面是思维的模式。”[5]所以,不同民族的语言所反映出来的世界是非常不同的。

虽然从整体上来看,整个东亚文化所关注的重点在于关系和谐和双赢,但是,在实际情况当中,国家在发展中所处的阶段不同,导致企业文化与企业最终的经营目标的不同,这会拉大合作双方的距离,造成合作当中的种种矛盾和偏差,这也是教师在教授语言时所不能忽略的商务文化问题。

首先,在文化学习这个问题上,学生在平时必须注重培养对日本文化的兴趣并积累相关知识;要对敬语的使用有比较好的理解和掌握;对日本的等级序列,日方企业的基本情况、所生产产品的基本特点以及企业文化和经营理念也要有比较全面的了解;注重培养守时观念和严谨、认真的学习习惯。

其次,要利用可能的机会实践所学的知识,比如,在学习当中的自由会话环节增加模拟商业谈判的内容。日本文化通常被认为是比较重视非语言交际的典型范例,而非语言交际主要包括以下内容:人和人之间目光的接触、人的面部表情、身体语言,等等。

三、结语

总之,教师需要利用一切可用之科技手段更新教学内容,活跃课堂气氛,同时也不能忽略必要的基础语法和词汇的练习,还应该在课堂上适当地导入商业文化内容,这样不仅有利于学生将来的就业,也有利于其进一步进行相关的日语学习。商科特色的二外日语教学新模式的形成并非一朝一夕之事,但从长远来看,变革势在必行。

教育期刊网 http://www.jyqkw.com
参考文献]

[1]2012年度日本语教育机关调查[R].株式会社黑潮出版,2013.

[2]高兴兰.从读写文法型向听说交际型的转变——谈大学二外日语教学模式的改革[J].浙江海洋学院学报,2007(3).

[3]栗园园.对高校二外日语教学的现状分析及探讨[J].三峡大学学报,2005(7).

[4]F.R.Palmer.Semantics[M].Cambridge:CUP,1982.

[5]萨丕尔.语言论[M].北京:商务印书馆,1964.