论文网
首页 基础教育中学英语正文

高校非英语专业翻译教学的问题和对策

  • 投稿
  • 更新时间2018-04-14
  • 阅读量226次
  • 评分0
  • 0
  • 0

  摘要:在全球经济一体化背景下,英语翻译的重要性日渐突出。翻译能力是语言综合水平的反映,翻译教学是外语教学的重要组成部分。本文对大学英语非英语专业翻译教学的现状进行了分析,探讨并提出了提高翻译教学质量有效而科学的方法与手段。


  关键词:翻译教学;非英语专业;翻译能力


  教育部2007年的《大学英语课程教学要求》对高校非英语专业学生的翻译水平提出了具体的要求。而自2013年12月起,英语CET4的翻译部分由单句改为了一百四十至一百六十个汉字的段落汉译英。翻译的内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等,翻译的难度增大了很多,这表明教育部对高校非英语教学中翻译环节的愈发重视。但是从学生平时课程考试和四级考试中发现,考生的翻译能力是比较差的。翻译是英语综合能力的体现,是英语句法,词法水平的反映。翻译水平的高低与听、说、读、写能力水平直接关联。翻译能力会制约学生英语综合应用能力的提高。本文拟对当前非英语专业翻译教学中存在的问题及原因进行适当分析,并就如何完善和改进翻译教学提出建议。


  一、非英語专业翻译教学现状分析


  1.当今,翻译教学在高校非英语专业英语的教学比例中所占的份额很小,是高校英语教学中被忽视的部分,翻译教学效果很难令人满意。高等院校对于作为公共基础必修课程的大学英语,给予了很大的支持力度和关注度,读写、视听说课程都是高校学生的必修课程。但是作为体现英语复合能力的翻译,却未被重视,很少有高校开设单独的翻译课,这导致学生翻译能力和水平很低。


  2.目前,高校使用教材都比较单一,缺乏针对非英语专业翻译教学的特定教材。大多数高校使用的通识性英语教材中,只有少量为巩固课文词汇或句型的翻译练习。教材缺少翻译内容的拓展和深化,也未对翻译理论,翻译方法和技巧进行解释说明。有些教师会在讲解翻译练习的时候,顺带简单地讲解一些翻译理论技巧,但是不成体系,对于学生的英语翻译能力的提高作用不是很明显。


  3.在大学非英语专业教学中,关于翻译方面的授课内容大多与学生所学专业关联度不高,学生所学的基本上是文学翻译。而现在高校学理工科学生的比例远远大于文科,学生毕业后在实际工作中所遇到的大多是与自己专业相关的理工科类英语资料,例如航空航天,机械制造,电气控制,网络工程等等。学生不能学以致用,必然会降低学习兴趣和动力。


  4.大多数翻译教学仍然是教师为主导,教师在课堂全程主讲,教师讲的多,学生练的少。整个课堂的师生互动性不够。学生难以发挥自身在学习中的主体地位,对英语翻译容易失去兴趣,并从心理上排斥英语翻译知识的学习。由于处于被动的地位,学生所做的翻译作业和练习,不能很快的得到老师的反馈和指导,也很影响他们翻译能力的提高。


  二、非英语专业翻译教学的策略


  1.从强化学生基础句法、基本词汇入手。很多大学一、二年级学生的语法水平较低,不少学生甚至连英语的五种简单句都不知道是什么。有些掌握一些简单句的同学,也不能很好地区分辨别不同的简单句。对于这些学生来说,教师重新给他们打好句法基础,是开始翻译学习的前提条件。另外,要督促学生牢记基本词汇。翻译词汇和阅读词汇是不一样的,在阅读中,出现词汇模棱两可的情况时,学生有可能通过上下文或逻辑关系正确的理解文章的意思。而翻译词汇一旦拼写错误,翻译就是失败的。在翻译教学过程中,必须要强化英语的句法和词汇基础。不掌握基本句法和基础词汇,英语翻译就无从谈起。


  2.开设翻译课程。为了增强学生的翻译技能,除了从教学方法上进行改进外,还应开设翻译选修课程。教师较系统的讲授翻译理论和技巧,把基本的翻译方法系统地介绍给学生,如直译法、意译法、直译和意译相结合法等。并通过翻译实践培养学生的技能。教师可以从语句、语篇的把握,语感的培养以及语境的分析等方法入手,结合翻译理论进行有效的课堂教学。在翻译选修课上,教师还应通过翻译错误分析,从词汇、句子结构等方面帮助学生进行英汉语言比较,总结出两种语言之间有规律的差异,让学生能够翻译出更符合两种语言特点的译文。教师还要尽可能快地对学生的翻译习作进行讲评、归纳,并总结出学生翻译习作中带有普遍性、代表性的问题,增强学生的翻译水平和技能。


  3.强化翻译练习。学生只有将其所学到的翻译理论和技巧及时应用到翻译练习中,做到理论和实践的有机结合,其翻译技能和水平才能得到有效提高。在课堂教学中,教师可准备与所教学生专业相关的代表性的句子作为学生口头翻译的语料,定期选取与所教学生专业相关的阅读材料供学生笔译。将专业知识导入到翻译训练中极大地提高了学生的翻译兴趣,就算训练量比较大,也能够按要求完成。同时,还可引导学生阅读大量和文化、历史、经济相关的杂志刊物,并进行口头或笔头翻译练习,为学生打下英语翻译的坚实基础。


  4.增强对英语国家文化的认识。语言承载着文化,不同的语言背后,都存在着差异性很大的文化。翻译的过程实际上是一种跨越文化差别的交流活动,中华文化和英语国家文化的差异性会对两种语言的信息传递产生很大影响。英汉翻译不仅是英语和汉语之间的转换,更是两种文化的交流。翻译作为体现这一过程的跨文化交际活动,无论是汉英还是英汉翻译,影响翻译能力的因素不仅仅在于语言知识和翻译技巧的缺失,文化因素也起着很重要的作用,理解文化差异、跨越文化交际障碍是翻译教学的任务之一。


  参考文献: 

  [1]张明杰,房晶.非英语专业翻译教学现状及对策探析[J].科技信息,2010(10). 

  [2]刘艳红.本科院校非英语专业翻译教学探究[J].产业与科技论坛,2012(19). 

  [3]贾广芬.大学非英语专业翻译教学策略[J].山西财经大学学报(高等教育版),2010(2). 

  [4]乔晓芳.非英语专业翻译教学探究[J].黑河学刊,2012(11). 

    作者:严峻