江苏省阜宁中学 孙 启
英语教学中的翻译练习,是指教师给学生一段英语让学生译成中文,或者给学生一段中文让学生译成英语。有些英语教师对英语翻译练习的认知产生错误,他们认为英语翻译练习和英语阅读练习有什么区别呢?学生只要能阅读懂英语文字不就能做好英语翻译了吗?
实际上英语阅读练习和英语翻译练习有本质的区别。在英语阅读练习中,学生只要读懂了英语文字说的内容即完成学习任务,而翻译则要求“信达雅”,所谓的信即准确的表现原文的意思、达即让前后的语句流畅通顺,雅即能反应出文字中体现出来的文化。与英语阅读练习相比,翻译练习对学生语言掌握的水平要求更高,现说明翻译练习在高中英语教学中的应用。
一、提高学生英语语境的理解能力
英汉互译的要求之一,就是就要翻译准确表达出文字中要表达的意思。这就是指人们做翻译时不能针对一个单词、一个句子来翻译文章,而是要在保证单词与句子的表达无误的前提下,必须能传达出整段文字本身的意思。教师引导学生做翻译练习时,要引导学生加强对语境的理解,如果学生能够理解到词句和语境之间的关系,那么学生就能更进一步加深对英语的理解。比如教师引导学生将以下这一段英语笑话翻译成中文。
While shopping in a supermarket,I heard over the PA system:“A wallet was found containing a large sum of cash but no identification. Will those laying claim to it please form a double line at the customer service counter.”
这段话是一段小笑话,如果学生做翻译练习时,将文字粗略的翻译成:“我在超市买东西,听到广播通知‘捡到一个钱包,里面有很多现金,但没有身份证明。请要认领的人在顾客服务柜台前排队。”那么就整体的语句来说,貌似这句话的表达也没差得太远,可是读者会不明白这句话好笑在哪里。可是如果注重语境的翻译,将最后一句话改成“请要认领的人在顾客服务柜台前排成两排。”读者立刻就能明白这段话为什么好笑,因为一个人怎么能够排成两行?
一段笑话会让人发笑,是由于它在文字运用上有伏笔,等到伏笔出现后,人们就会拿伏笔与前面描述的文字一对比,两者之间的冲突就会让人忍不住发笑。那么做翻译的人就要注意到前后伏笔的呼应,既不能让伏笔过早出现影响文字的效果,更不能在翻译时漏掉伏笔让人看不懂这段文字哪里好笑。做好翻译练习就必须重视对原文情境的理解,如果能在翻译练习中能加深对情境的理解,那么学生就能在学习英语时从情境的角度加强对英语的把握。
二、拓展英语词汇量
在做英语阅读的时候,学生有时只需要大概地了解英语的意思,然而做英语翻译的时候,学生把自己翻译出来的文字让别人理解,如果学生不能细致地了解每个单词的用法,在做英语的时候译出的文字可能会出现岐义。例如:“Jane:Home at last. Tonight we have a lot of homework though.Tom: Are you saying we don’t have time to watch our favorite show tonight?Jane,you know I really don’t like our teacher all that much. He gives far too much homework. He criticizes me in front of everyone all the time.”以上这段文字使用“in front of …”,它可以译为“在……前面”。如果学生留心这个单词的用法,会发现还有一个近似单词与它很相近“in the front of …”,这个单词的意义为“在……前部”。从这两个单词的用法中可以看到,如果长期让学生做英语翻译练习,学生就有可能看到英语与单词之间微妙的差异,以后学生使用英语时,就会由于积累了很多英语单词,从而能选取最能满足自己需要的单词。
三、增强学生跨文化的理解水平
不同的国家文化氛围不同,为了体现出不同的文化氛围,做英汉互译的人通常不能死扣字词的句子,用生搬硬套的方法翻译,而要了解一个国家的文化以后把语言文字与文化共同融合,否则翻译出的文字可能貌似句子没有错误,对实际上句子已经偏离了原文的意思。
比如一句学生曾翻译过以下的文字:
中文原文——
(对话背景为电话情境)
A:请问,这里是中国大使馆吗?
B:你是谁?
A:我是约翰医生,我是从皇家医院打来电话的。
B:你想找谁?
学生译出的英语文字为——
A:Excuse me,is that Chinese Embassy?
B:Who are you?
A:This is Doctor john speaking. I’m calling from Royal Hospital.
B:Who do you want?
从以上的句子来看,这名学生的翻译方法属于典型的中式英语,而不是纯正的英式英语。比如学生的第二句“你是谁”的翻译过于生硬,如果是在真实的电话情境里,打电话的人会觉得接听电话的人像在审问自己,这种说话方式太过无礼。“你想找谁”这一句的英语翻译也存在问题,这一句如果依英国的文化,应理解为:“你想找谁听电话?”,那么这句准确的翻译应该为:“Whom would you like to speak to?”
学生在做翻译练习时,如果能够更深入地理解到两国文化的不同造成的句式用法的不同,就能够尝试着把翻译的文字和本国的文化结合起来,再现原文真正的意思。
高中英语教师让学生做英语翻译练习,可以使得学生深入理解英语语境和西方文化,教师可以根据教学实际需要恰当地使用翻译练习法,帮助学生不断提高英语语言与文化交际的综合素质。
(责任编辑:乐三明)