论文网
首页 基础教育中学英语正文

浅谈商务英语翻译课程的学习关键点

  • 投稿Ener
  • 更新时间2015-09-04
  • 阅读量1095次
  • 评分4
  • 29
  • 0

文/马敬雯

【摘 要】商务英语的翻译课程有其自身不同于其他课程的独有特征。学习商务英语专业的学生为了使商务英语的学习变得高效而生动,在学习方法上应该有其独有的方式方法。如果能在学习方法上有具体的技巧,能很好“有的放矢”,就能在很大程度上优化学习效果,使得原本枯燥乏味的英语学习变得生动而有趣,富于人性化的特点。

教育期刊网 http://www.jyqkw.com
关键词 商务英语翻译;学习内容;学习方法;关键点

商务英语的翻译作为专门用途翻译的一个重要用途,被广泛地应用于全世界各地的各种商务活动里,起到了沟通商务活动中的人群中的作用。由于商务英语翻译被应用的较为广泛,所以商务英语所选的题材也相应涉及面十分广泛。例如,知识经济,商务旅游,商务信函,电子商务,商务信函等等。且由于人与人之间交流的广泛性,决定每一题材又各有各自的特点。仅仅在内容方面,商务英语翻译就囊括了各种各样的文化背景以及历史背景。知识经济的翻译则会遇到与生产、服务、科技,以及知识与信息相关的内容和词汇,以及由知识经济带来的在各个领域产生的新词。而商务信函则包含了书信的基本要素和书信的基本特征等内容,具备商务信息传递的功能。

由于商务英语选用的题材十分广泛,涉及的内容也相应的很复杂,这一重要特征决定了商务文本也具有很复杂的特点,商务英语的问题特征也十分繁琐。同时,商务文本翻译的标准也并非一成不变的,具有多元化和广泛性的特点。翻译旅游遇到的问题也很多,譬如经常见到的就是在翻译过程中遇到的文化差异;文化差异的不同使得在进行商务英语的翻译过程里要考虑到“功能相似”的基本原理;这里要求的并非在翻译过程中完全遵循吱吱对等,锱铢必较的绝对的原则,如果能很好地对语言加以理解,从理解的层次上灵活地采用“意译”的方法,则更能显示出翻译的水平。由于对知识经济的翻译最先会面临的问题就是海量的经济数据,及其专业的术语,以及很多流行于网络等的新兴词汇,所以必须在语法,词汇以及表达方式等尽量做到高度统一,准确无误。“直译”的方法也必然是翻译过程中的一大最基本的重要方法。商务信函由于用途比较正规,要依据其语言的特征和实际的应用,在翻译过程中要实事求是,严谨缜密,且要运动相应的礼貌用语和规范词汇。

出于商务英语翻译的上述各个特征以及应用领域,学生在学习翻译过程中就必须以教材为基础,在学习的同时不断加以运用,对所学习的内容灵活应用与实际中,灵活运用学的每一项内容;在加强自己翻译功底,通过所学知识增强自身翻译的同时,还要在老师的不断指引下主动去学习,掌握,并应用所学知识,使自己的翻译能力得到真正水平的提升;同时在老师的指导下,提升解决问题的能力。真正做到在学习方法和学习内容方面,重点突出,目标明确,方法得当,最终达到最理想的学习效果。即“有的放矢”。

(一)从学习内容上来看,在课堂上学习的内容主要包括商务英语的语言活动、相关专业背景知识以及翻译技巧。此外,学生不能仅仅局限于课本内容和课堂内容。根据以上所分析的商务英语翻译的特点,除了教材和教师课堂讲授的知识外,学生还需要熟知更多的课外知识。教材和老师只能以有限的内容在有限的时间内给学生介绍有限的知识,学生应该以此为方向和目标,注重平时的积累,运用各种资源和渠道搜集更多的相关知识。比如对于知识经济这一内容,除了课本和课堂上学到的新生词汇之外,学生可以在日常上网、读书看报的时候关注更多的时下新兴的新词新语。无论是英语还是汉语,很多词语都因时代的发展而不断的产生或消亡,能够与时俱进是一个译者应该具备的素质之一。

(二)学习方法看来,学生要从根本上改变自己已有的对商务英语翻译的基本认识,彻底改变以往教师在教学中的惯有模式和陈旧方法,摒弃被动的去接受所学的知识,变为主动去吸收,去探索式的学习;像海绵吸水一样汲取翻译之精华并能产生自己独到的理解,并将所学用到实践中去,活学活用,这样不仅会取得良好的效果,还可以激发更多的学习,探索兴趣,是一种“有师傅级效应”。对于教师传授的内容应该在理解学习的基础之上做进一步的专研,敢于勤于思考,放开思路,发散思维,开拓思路,以更广阔的视角去看待问题,积极主动时间和运用。在课堂上积极配合,主动学习,响应老师的问题,敢于并乐于思考;才能切身提高自己的能力。课下也要主动学习,勤学苦练,有实践才能印象深刻,最终实现终身难忘的效果。由于商务英语翻译最大的特点就是实践性很强,大多都要应用与实践才有实际意义,所以用案例教学是大多教师惯于采用的方式手段,收效也还算不错。针对每一个商务题材的事例,教师应该选取典型的有代表性的商务文本给学生们实践,以达到最好的效果。学生则应该好好把握每次实践的机会,充分做好课前预习以及课后复习等相关工作,对于每一案例,学生都要做好课前的准备,课堂上的分析、辩论以及课后案例报告的撰写等工作。通过用采用有目标有方法的循序渐进的方法提高解决实际问题的能力。

结语

综上所述,商务英语翻译课程具有自己设定的语言规范和要求,不能以人的意志随意转移。作为学生,应该紧扣“有的放矢”这一行之有效的终旨,充分掌握个体能动性,配合老师调配自己的积极性,真正做到学以致用,活学活用,才能是自己在翻译上取得一定的成就,达到想有的造诣,成为社会市场所要求的高素质人才。

教育期刊网 http://www.jyqkw.com
参考文献

[1]梅德明.《新编商务英语翻译》[M].北京:高等教育出版社,2005.88-95页.

[2]杨飞雪.浅谈知识经济时代一些新词答案翻译方法[J].辽宁工学院学报,2002.4.

[3]谢彩虹等.案例教学法在商务英语翻译教学中的应用[J].湖北经济学院学报,2008.4.

[4]冯庆华.《实用翻译教程》[M].上海:上海外语教育出版社,2001.44-45页.

(作者单位:河南机电职业学院)