论文网
首页 基础教育中学英语正文

大学商贸英语翻译的语境因素运用之探

  • 投稿萨娜
  • 更新时间2015-09-04
  • 阅读量966次
  • 评分4
  • 71
  • 0

文/丁雷平

【摘 要】本文从商贸英语翻译中语境的运用来探析翻译的地道性和准确性,旨在阐述其对跨文化交际的积极影响意义。围绕原文表达语境、情景活动和文化差异语境等方面来分析相关语境因素的运用,能更好地符合英语翻译的“信、达、雅”原则,利于灵活运用。

教育期刊网 http://www.jyqkw.com
关键词 大学英语;翻译;商贸;语境

任何语言都是在一定的环境背景下产生的,具有情境性。在英语翻译学习中,由语言交际产生表达的某种特定意义对理解语句表达等具有一定的外化引导作用。从语境中找出相关的翻译要点,一方面,帮助我们深入理解文本素材表达的本意,不偏离主旨大意;另一方面,能使得原文作者的意图和译文读者的接受能力有共同的认知区域,体现翻译的转换生成作用。

1.找出原文的信息点,原汁原味地地道翻译

原文中信息点是基于一定语言表达环境中而体现的,与文本密切相关,即文本语境(Text context)。从文本表达语境中找出相关的信息点,不仅能够便于准确找出相关内容,还能够更好地忠实原文,体现地道性。

在翻译中,我们可就某个具体的语句来尝试从整体的表达语意中探寻相关的表达要素和内容。在翻译学习中,一方面,找出彼此之间的联系点,结合文本中所给出的相关信息,摸清前后联系的情况,形成有效的翻译语句;另一方面,遵循由大到小的翻译原则,即从语句、语段以及语篇的整体表达用意中来找出相关的翻译内容。通过这样的方式来挖掘原文信息点,不仅能够便于我们在学习运用中养成整体概括的翻译习惯,还能够使得译文更具有地道性。

在翻译运用中,可从上下文语境的不同来确定相应的翻译方法,特别是在商贸英语翻译中,一些专有的经济类俗语应该采用国际公认的翻译词汇,不可产生歧义。像figure就有名词和动词词性之分,在商贸英语中大多数表示为“数字、图”等,但在用作动词时往往表示为计算、推测等。不过,用在不同的语句其表达意思也就不同,像Charlie Chaplin is a great figure of the time. (查利·卓别林是那个时代一个伟大的人物。)He is a fine figure of a young man. (他是一位翩翩佳公子哥。)在翻译中根据不同的语境来确定相应的译文,更能忠实原文,最大限度地体现作者的要旨。

2.突出情景交际的背景,恰如其分地延伸翻译

语言表达是基于实际情景中抽象和概括出来的,是一定语言实践活动的外化诱因。在翻译中尽量拓宽思维感知,从表达者的场合、交际媒介、话题等方面来寻找相应的背景,以此来丰富充实翻译内容。

根据不同的交际情形,应紧扣三个原则,即场合适应性、角色情感性、主题确定性。在翻译学习中,尽量理解原始语言正确性的层面上,考虑场合适应性。例如,在Millie spoiled the apple juice on Lily carelessly. Lily shouted to Millie:“You always so careful!”如果翻译成小心则很显然与原文相反,很显然应该转变为“粗心大意”;文本中的角色心理因素也是考虑的内容,充分结合人物思想、性格、环境氛围、情感等方面来确定,依据不同的身份和所处环境来确定内容;围绕相应的主题来适当转化,便于读者能够更为准确地理解表达主题大意,像The expert is holding a large ear of corn to the farmer about his research and development of new products. 专家正在对农民举行一个对他的大穗玉米新产品的研究与开发会议。这里的ear 不能翻译为“耳朵”,而应该理解翻译为“大穗玉米”。

在确定相应的翻译背景中,可根据一些具体语境呈现内容来制定相应的策略方案。在学习中,我们可根据原文的表达内涵意义来做适当的调整和完善,以深化和延伸表达内容。

3.围绕文化差异,融会贯通地转换翻译

我们在学习翻译中,对英语的文化应该有所了解。这就是所说的文化语境,翻译中的文化语境指译文本生成的特定时空中特定的文化积累与文化现状构成的“文化场”(The field of culture)。在翻译中考虑多元化的文化因素,能使得译文更容易让读者接受,产生一种赏心悦目之感。

在文化语境运用中,可结合中西文化的不同来确定内容不同。在翻译中,一方面,找出风俗习惯不同,体味各自的特点,像在“The end of the world is coming.”这句翻译中不能理解为世界末日就要来临,如果能知道基督教的“世界末日要来,当这一天到来的时候每个人都将接受上帝的评估”,就能准确理解为“伸张正义的时刻就要到来了”。另一方面,应该了解中西方习语的不同,主要从习惯、固定用法、历史、古代神话与暗示或比喻的含义入手。在翻译的过程中应尽量与被翻译语言进行融合,像“to reap what one has sown” 可以翻译为作茧自缚、自食其果、自掘坟墓、飞蛾扑火等等,让读者能够理解。

如上所言,我们在学习英语翻译时,不仅应掌握两者语言之间的转码运用基本规则,还应该结合语言表达的实际情景,多层次、全方位语际转换,扩充语言表达内涵。从语境中探寻相关的翻译技能,更利于我们将跨文化交际融入实践表达运用中。

教育期刊网 http://www.jyqkw.com
参考文献

[1]李楚梅.大学英语翻译中的语境分析[J].吉林省教育学院学报,2011年02期.

[2]刘世芝,洪君.浅谈语境与翻译学习[J].大学英语(学术版),2011年02期.

[3]陈树坤.语言语境与金融文本中的英汉隐喻翻译[J].疯狂英语(教师版),2009年04期.

(作者单位:江苏省宿迁学院商贸英语专业)