张宇
内蒙财经大学010080
【摘要】当今社会随着网络的发展和文化的繁荣,外国的影视源源不断地被引进中国,娱乐了大众的同时,通过电影字幕的翻译也加大和丰富了跨国文化的交流。由于传播渠道的不同,同一部电影会出现不同的翻译版本,满足了不同层次的受众群体。因此作为观众的我们最好能正确的对待每一部作品背后各方面工作者的成果与付出并加以客观的评论,避免狭隘片面的自我评价。
教育期刊网 http://www.jyqkw.com
关键词 字幕翻译多种策略辩证
时隔十年由哥伦比亚影片公司出品的系列科幻电影《黑衣人3》上映后,期待已久的观众随即在各种数字网络媒体上演了对这部科幻喜剧风格影片的拍摄以及个别翻译版本的褒贬不一的评论。影片讲述的是在遥远的月球监狱里,关着一位穷凶极恶的重犯——鲍瑞斯。鲍瑞斯一直对地球图谋不轨,而当他终于找到机会从月球监狱中逃出,地球也随之陷入危险之中。回到地球的鲍瑞斯利用时光机穿越到了1969年,杀死了曾经将他绳之以法的特工k,就此改变了历史,地球也因此遭到了外星人的大举入侵。为了拯救地球,更是为了拯救自己的好兄弟k,特工J决定以其人之道还治其人之身。有人对影片中不以拯救世界为目的的穿越加以指责,也有人则对部分中文字幕的 翻译给予奚落。对此我本人认为一部为大众娱乐的、较受大众欢迎的外国影片,就它的翻译来讲我们应该辩证地看待,毕竟观影大众的知识结构、文化层次、欣赏品味均有不同,要想达到所有观众接受的程度就得仁者见仁,智者见智了。
1.顺应理论在字幕翻译中的合理运用
维索尔伦的"顺应论"认为语言使用是在不同意识程度下为实现交际目的而连续不断进行选择的一个过程。顺应性是语言使用过程的核心,任何语言的使用都要根据交际环境和交际对象作出动态顺应。由于《黑衣人3》继续延续前两部的科幻喜剧风格,再加上影片中饰演J探员的威尔史密斯带着他那一贯招牌的搞笑表情,所以在字幕翻译 时就不能太僵硬、太矜持。而这些对白本身也并没有体现出高深莫测的语言,所以简洁明了地翻译也并不显得苍白。例如:当探员J在和一脸严肃的探员K相遇时,他不太喜欢探员K买的小吃,于是说,You can´t smell it, because your nose already smells like that, but my nose doesn´t.一个版本将其译为:你闻不出来,那是因为你的鼻子闻惯了,而我不。而另一个版本的翻译则是:你是习惯了,因为你久闻不知其臭,我可受不了。对于这两种译本都应无可厚非。而对下面这句翻译的反响就不同了。当野兽鲍瑞斯逃出月球监狱再次回到地球找到曾经砍掉他一条胳膊的探员K时,妄称自己要比探员K活的生命更长时,探员K说道,Lonelier too, since you are the last Bobladyte standing.一种版本将其译为:也会更为孤独,因为你是最后一个死沼女王星杀手了。而另一种版本则译为:同是天涯沦落人,相逢何必两相绝。类似这样的翻译还有诸如廉颇老矣;知之为知之,不知为不知;坑爹等一些极具中国文化特色以及近期网络流行的吐槽话语,对于这样的翻译有些观众不太能够接受,甚至认为字幕翻译也在无意识的随着穿越的剧情在玩穿越。业内崇尚精准翻译,神翻译太多折损剧情。虽然神翻译有助于治疗观剧堵塞之苦,但由于太接地气,难免折损剧情原有韵味,业内普遍都评价不高。其实,对于字幕的风格,业内并没有统一的好坏标准,这仅是个人口味的选择。有人认为字幕只是为了帮助大家更好的看剧,是个配角,太花哨的翻译就会喧宾夺主,也有人认为好的字幕应该是自然的,让观众看不出翻译加工的痕迹,既能看得懂,又能带来一些思考。
2.字幕翻译应遵循多种策略并用
影视字幕翻译有着诸如瞬时性、通俗性、个性化、对应性以及跨文化性等多种策略。电影是一种声像结合的大众文化,不同年龄、不同文化层次的人都可成为观众,因此从译人员既要把原文的理念和意境表达出来,还要充分考虑目的语观众的社会文化特点、思维方式、审美意识等,这样才能达到向目的语观众再现电影的信息和艺术等效果。影视下方的字幕停留时间非常短暂,这就要求字幕的翻译简洁易懂、流畅通达,正如上文提到的第一个翻译版本。然而由于剧中演员的身份、性格、性别和年龄等不尽相同,再加上剧中人物的言谈举止、风趣幽默等表现,这就要求译者根据这些特点尽量去匹配其翻译出的语言,否则会让观众有虚假和排斥的感觉。那么上文提到的第二个版本的出现我们也就可以理解了。当今的社会中随着网络的发展以及跨文化之间的沟通交流的日益频繁,外国电影尤其是以英语为主的电影已然成为我们普通大众耗时少、接受信息量大的一条主要渠道了。虽说在正规的翻译领域里有着诸多统一并严谨的翻译理论和准则,但在网络电影的翻译中,从译人员如果不能及时与电影内容的更新和时尚保持同步而导致翻译出来的内容刻板,就会使观众在理解起来倍感困惑。因此网络电影的翻译就得灵活一些,为了更贴近大众的生活,为了让目的语大众更好地欣赏和理解,译者则更多地采用典型的、具有中国本民族特色的符号和标志来翻译。因此我们不能一味地单从某一个角度去妄加评判某部电影翻译的好坏和优劣,这样会导致看问题的片面。
目前由于翻译的服务对象变了,从译者由以往主要为原作者服务,强调对原著负责的宗旨变为译者主要为观众服务,强调满足客户和市场的需要了。其次翻译的规则也变了。翻译作为一门独立学科,原本在文字转换中,对遣词、语法、修辞及翻译美学等都有学术及应用方面的规则,可如今时尚的翻译却往往颠覆了这些规则的元素。
3.要以辩证客观的态度全方位地看待电影的字幕翻译
由于电影字幕的翻译不能仅仅拘泥于原文的语言形式,而要想有效地达到满足观众理解剧情和轻松的欣赏剧情的目的,就得在对源语正确理解的基础上,根据译文要求实现的交际功能,对原文信息进行取舍。在翻译时,要想遵循汉语会话习惯,就得调整语句,增补必要的信息,使语义连贯起来,否则有些源语直译过来,语义比较破碎,不仅听起来有些别扭,而且也不能有效地表达源语的意思。再者,由于不同国家、不同语言的民族在文化背景、历史沉淀和语言习惯上各有差异,所以翻译人员在翻译时还要兼顾到翻译的共性和字幕翻译的特性,同时也由于电影观众面广、观众的受教育程度、接受语言的能力都参差不齐,这些现实的存在都要求译者考虑进去,因此译文就需要做到简洁明了、通俗易懂、面向大众、雅俗共赏,使得大众不会对理解造成障碍从而影响贵影片欣赏的效果。字幕翻译人员考虑的因素很多,观众在面对某种不同的翻译版本时也应给予全面的衡量。
影视字幕翻译看似轻松简单,其实不然。它不仅要把脚本的文字进行语言交换,更重要的是要把源语文化通过恰当的译语传达给目标受众,也就是处理好源语文化和目的语文化的一个跨文化交际过程。因此我们在观赏和享受中译英电影的同时,也要理性地、客观地看待和分析影视中的字幕翻译,更要尊重从译人员的劳动成果,因为这里也展现了他们的核心素养和拓展素养。译者遵从了多种翻译策略产出了不同的翻译版本来满足不同的观众,而我们普通观众也不能以一己之谈去片面地裁夺他们的功劳。如今多渠道的传播也给我们提供了多种选择,尽其意愿去选择属于自己最能接受的版本观看,以飨我们的业余文化生活。
?教育期刊网 http://www.jyqkw.com
参考文献?
[1]Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories [M],Shanghai, Shanghai Foreign Language Education Press,2004?
[2]Jorge Diaz -Cintas , Dubbing or Subtitling, The Eternal Dilemma [J]Perspectives 1995?
[3]李运兴 字幕翻译的策略 [J]中国翻译2001(04)?
[4]朴哲浩 影视翻译研究 [M]哈尔滨,黑龙江人民出版社 2008?
[5]钱绍昌 影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域 [J] 中国翻译 2000 (01)?
[6]郑泰丞 电影观赏:现世的宗教意念性心理经验台北:桂冠,1995?