摘 要:认知语言学认为语言反映人的思维模式,是认知能力发展的产物,也只有认识了事物才能用语言来表达。汉语“在+处所”空间范畴反映事物发生和存在地点或位置,也体现了汉语对空间范畴的表达方式和习惯。英、汉两个民族拥有不同的空间认知系统和认知习惯,因此英语中对空间概念的表达也和汉语不同。本文主要通过对汉语“在+处所”和英语介词“at、in、on”在表达空间范畴时差异的对比,研究了英汉两种语言对空间范畴表达的不同认知模式。
教育期刊网 http://www.jyqkw.com
关键词 :认知 思维模式 空间范畴 对比
一、引言
认知语言学认为,在语言与现实世界之间存在人的认知。语言、认知(思维方式)和现实世界之间息息相关,这就是“语言世界观”。德国语言学家和哲学家洪堡特(Karl Wilhelm von Humboldt)提出:“语言介于人与世界之间,人必须通过自己生成的语言并在使用时用语言去认识和把握世界。语言记录下人对世界的看法和存在于现实世界中的经验,加之其又有自身的组织和规律,于是它逐渐成为了一种独立自主的力量,一个相对于使用者的客体,或者说,成为了一种独特的“世界观”。每一个具体的语言都是这样的一种“世界观”,它源于人,反过来又作用于人,制约着人的思维和行动。”
洪堡特的另一句名言是:“民族的语言即民族的精神,民族的精神即民族的语言。”他坚信语言是民族最大的特征,民族之间的差异也表现在语言上。赫德尔(J.G.Herder)也说过与之类似的话,即“一个民族怎么样思维,就怎么样说话,反之亦然,怎么样说话,就怎么样思维。”
人类的语言是复杂的,语言学家可以从不同角度来研究语言。本文认为,语言的形成受多种因素的影响,这些因素并非完全来自于外在的客观世界,还应包括内在的生理和感知能力等。本论文主要从认知语言学的角度出发,对比汉语“在+方位词”与英语表示地点的介词“at、in 、on”,从而研究汉语和英语对空间范畴表达方式的差异。
二、汉语“在”的空间和时间概念
汉语中的“在”可以充当动词和介词。它的核心语义是表达某人/某物在某一地点、空间、处所或位置,属于“空间存在”(spatial existence)。如果把“在”所表达的意义转移到时间上,就会变成“时间存在”(temporal existence)。“时间存在”好比一件事正在发生。例如:
(1)他在这里=〉空间存在
(2)他在吃饭=〉时间存在
“他在这里”表达了“他”所处的地点、空间或位置。而“他在吃饭”则属于“正在进行”的动作,就好像一条长线,从A点(开始吃饭)到B点(结束吃饭),动作一直在进行,同时动作还必须发生在某一空间、地点或位置上。如“他在吃饭”和“妈妈在做饭”,“吃饭”和“做饭”都是具体动作,必须在某一空间内进行。“吃饭”的空间可以是“食堂”或者“家里”,“做饭”的空间主要是“厨房”。这些“空间”在汉语中只能用“里”来表示。例如:
(3)在食堂里吃饭
*在食堂外边吃饭(某时候可以用在食堂外吃饭)
*在食堂上吃饭
*在食堂下吃饭
(4)在厨房里做饭
*在厨房外做饭
*在厨房上做饭
*在厨房下做饭
当“在”所表达的意义从“空间存在”转到“时间存在”,便会出现“在1”和“在2”,汉语不说“*我在食堂在吃饭”,除非有停顿,变成“我在食堂。在吃饭。”这是因为“在1”和“在2”在语义上已趋于融合,当我们说“我在食堂吃饭”时,就已经包含了“空间”和“时间”相融合的语义概念。表示“我在那里”,也表示“那段时间我在那里”。
不论充当动词还是介词,汉语中的“在”都包含了“空间”和“时间”双重含义。汉语常用“在+处所”表示空间地点。例如:
(5)在书房里,他挂了一张地图。/他在书房里挂了一张地图。
(6)爷爷在院子里乘凉。/院子里,爷爷在乘凉
(7)他在黑板上写字。在黑板上他写了几个字。
(8)老师在楼上/下开会。
三、汉语“在+处所”与英语介词“at,in”和“on”的空间比较
英语中的介词“at、in、on”表达英语三种最基本的空间概念,语义上与汉语中“在+处所”所表达的处所方向有相似之处。我们通过“at、in”和“on”可以了解人或事物存在于空间的哪个方向或位置。《朗文当代高级英语词典》对“at、in、on”所下的部分定义如下:
1.at:a)used to say exactly where something or someone is,or where something happens. 在……;在……里;在……上;b)used to say what event or activity someone is taking part in. 在……做某事。
(9)Alex works at the British Consulate.
(10)I will meet you at the cinema
2.in:a) used with the name of container,place,or area to say where someone or something is. 在容器、地点或地区里;在……内;b)into a container,place etc.入……中;进入 。
(11)There were over 800 students in the hall.
(12)He arrived in England last week.
3.on:On a surface 在……上面;a)touching a surface or being supported by a surface. 在……上面。
(13)The little girl was sitting on her father’s shoulder.
(14)He threw himself on the bed.
从上面的例子来看,“at、in”和“on”都可以用来表示位置。如“British Consulate、cinema、hall、England、father’s shoulder”和“bed”都是指动作发生的地点,也是物品存在的位置。通过“at,in”和“on”,我们可以明确知道动作发生的地点与事物所处的空间位置。从认知的角度来看,在表示地点位置时多用“at”,在表示空间位置时多用“in”,在表示所处位置为平面时则多用“on”。例如:
汉语在表达语义时,不论内容是时间还是空间,大范围成分总是先于小范围成分而出现。例如:
(15)在厨房里桌子上面的盒子里有一本书。
There is a book in the box on the top of the table in the kitchen.
(16)书在厨房里的桌子上面的盒子里。
The book is in the box on the top of the table in the kitchen.
“以往的一种解释说这是西方文化尊重个体这一特点在语言中的表现;另一种解释是因为汉语用“的”这个后置,而英语用“of”等前置表现大小单位的领属关系所造成的,不同的顺序是因为省略了前置词的结构。但现在有了新的解释:大单位可别度高,所以表达大单位的成分前置符合汉语中信息交流方向,而英语从小到大的排列是优先考虑语义靠近原则的结果。”[5](P113)必须注意的是,汉语表达空间概念时必须要明确的指出物体所存在的位置,比如“在……里”“在……上”;而英语的“in”和“on”在语义上已经表达出物体存在的位置,也就说英语的“box,kitchen,table”之间的空间关系直接通过“in”和“on”体现出来,而汉语还要强调“在”来表示和事物的空间关系。
例(4)、(5)反映出汉语组织表达成分时的空间构造,即强调整体部分(厨房)在前,被包容的物体(桌子和盒子)在后。简单的说,汉语的表达方式是“在某个空间里,某人进行某活动或存在某物”。例如;
(17)a.他在书房里挂了一张地图。
b.在书房里,他挂了一张地图。
(18)a.我在黑板上写了几个字。
b.在黑板上,我写了几个字。
(19)a.爷爷在院子里乘凉。
b.院子里,爷爷在乘凉。
英语在这一点上正好和汉语相反,英语中指时间或空间的小范围成分总是放在大范围成分前,顺序原则是“由小及大”。如:
(20)The telephone is in my room.
(21)I shall see you in London.
(22)Let’s meet at the club.
(23)He threw himself on the bed.
汉语次序不论在时间上还是空间上,大范围总是先于小范围,这是汉语的一大特点。“如果我们把认知时空关系的过程假想为作一次“想象中的旅行”,则可以发现汉语和英语“旅行”的方式正好相反。汉语采用的是认知心理学家称作“移动自我”(moving-ego)的策略(Clark,1973),即我们移动自己的身体逐渐接近某个课客体。由于客体位于更大的一个客体或若干个一个比一个大的个体中,我们得先走进那个较大的客体,然后接近那较小的。比如,你可以先进入厨房,找到桌子,然后找到那本书。英语采用的是相反的“移动客体”(moving-object)的策略,即目标客体自己从包容它的一个比一个大的客体中向我们走来,显然我们会先经历较小的局部,然后再经历大的整体。(Tai,1989、Heish,1989)”[4](P160~161)
四、结语
不同语言背后存在着不同的文化和认知模式。由于人类对客观世界的认知方式存在差异,不同民族的语言使用者所形成的范畴、原型、意象、心理模式也因此而大不相同,这就决定了不同语言具有不同的表达方式和习惯。亚洲人常说欧美人说话比较直接,除了表达方式不同,也可能是欧美人在表达时习惯于将“小范围的成分放在大范围成分前”。环境对语言映射过程中,必然会受到认知模式、生活方式等制约。认知语言学家强调了人的认知对语言的决定作用,从汉语“在+处所”与英语介词“at、in、on”的对比中,我们不仅可以了解两种语言在表达空间时所用的不同模式,还可以知晓两种语言所折射的思维模式的差异。
教育期刊网 http://www.jyqkw.com
参考文献:
[1]胡明扬.西方语言学名著选读[M].北京:中国人民大学出版社,2007.
[2]陆俭明,沈阳.汉语和汉语研究十五讲[M].北京:北京大学出版社,2004.
[3]沈家煊.认知与汉语语法研究[M].北京:商务印书馆,2006.
[4]张敏.认知语言学与汉语名词短语[M].北京:中国社会科学出版社,1998.
[5]吴为善.认知语言学与汉语研究[M].上海:复旦大学出版社,2011.
[6]刘美君.英文文法有道理[M].台北:联经出版,2012.
(吴庆丰 上海交通大学国际教育学院 200030)