论文网
首页 文科毕业汉语言文学毕业正文

顺应论视角下中国企业外宣材料的英译研究——以宁波地区五家企业为例

  • 投稿刺猬
  • 更新时间2015-09-17
  • 阅读量597次
  • 评分4
  • 14
  • 0

吴 梅 徐赛颖

摘 要:以耶夫·维索尔伦(Jef Verschueren)的语言顺应理论为框架,选择语言结构顺应和语境关系顺应这两个视角,并以宁波地区五家企业为例探讨中国企业外宣材料的英译。研究发现,为有效传递信息、达到最佳翻译,企业外宣材料英译译者在做出语言选择时应考虑目的语语言结构顺应和目的语读者语境关系的顺应。

教育期刊网 http://www.jyqkw.com
关键词 :顺应论 语言结构顺应 语境关系顺应 企业外宣材料英译

一、引言

自中国加入世贸组织之后,随着经济全球化的进程不断加快,中国与世界各国的经济交往日益密切。企业作为经济活动中最重要的主体,要走向世界市场并融入世界经济,不仅需要优质的产品和服务,还应具备过硬的宣传推销措施,以便树立良好的企业形象,在激烈的国际竞争中求得自身的生存空间。

企业外宣材料包括各种文字材料、电子宣传片、外文网站等多种媒介。其中,企业对外的文字宣传材料,诸如企业简介、产品介绍、广告语、品名等方面的翻译都存在一些问题。企业外宣材料的翻译是企业向国外拓展市场的前提,其翻译质量的好坏直接影响到受众对企业的印象和了解,关系到产品的对外销售业绩,良好的对外宣传材料有助于企业产品顺利地进入国际市场。如果存在不合格或是错误的译文,不仅达不到对外宣传、吸引外商投材、获得海外订单的目的,还极易造成混乱和误导,直接影响企业的对外形象,甚至可能产生难以弥补的负面影响。

目前,涉及顺应论与企业外宣材料的英译研究不多,在中国知网上输入“顺应论与企业外宣材料的英译”这一主题,共有18条结果。这些结果大多数是来自各高校的硕士学位论文,其中大多数只研究某一方面或是与其他理论相结合来讨论企业外宣材料的英译,基于顺应论研究中国企业外宣材料英译的相关论文寥寥无几。鉴于此现状,本文基于维索尔伦的语言顺应理论,选择语言结构顺应和语境关系顺应这两个视角,并结合宁波地区五家企业外宣材料的实例探究中国企业外宣材料的英译,研究结果对于提高中国企业外宣材料的英译具有较强的实用价值。

二、顺应论

顺应论是比利时国际语用学学会秘书长维索尔伦(Verschueren)于20世纪80年代开始酝酿,后在其新著 Understanding Pragmatics(2000)中进行了全面而清晰的阐述。他认为使用语言就是进行语言选择的过程。维索尔伦(2000:55-56)从一个全新的角度看待语言的产生和理解。他强调,语言的使用是一个基于语言内部或外部原因在不同的意识程度下为适应交际需要而不断做出选择的过程。

人们之所以能在语言使用中不断进行语言选择,是因为语言具有三个特性:变异性(variability)、商讨性(negotiability)和顺应性(adaptability)。这些特性是人类自然语言的基本属性,不可分割,它们使人类能动态地使用语言。变异性指语言具有一系列可供选择的可能性,商讨性是指在高度灵活的语用原则和语用策略的基础上完成语言的选择,这两个特性是顺应性的前提。顺应性是指语言使用者从可供选择的不同语言项目中做出灵活选择,以满足交际的需要的行为过程(维索尔伦,2000:173)。顺应性是语言使用的核心,语言使用过程中的选择必须顺应交际语境和交际对象,这样才能使交际顺利进行,从而实现交际目的。

维索尔伦(2000:66)认为顺应包括语境关系顺应(contextual correlates of adaptability)、结构客体顺应(structural objects of adaptability)、顺应的动态性(dynamics of adaptability),以及顺应过程的意识程度(salience of the adaptation processes)四个方面。其中,顺应的动态性是维索尔伦语用学理论的核心。这四个方面并不是互不相干的语用课题,而是语用学方法论中的一个统一体,前两者规定了顺应的范围,即言语交际中语言和非语言因素的总和。它们是语用研究中经常使用的参数,它们之间的关系是互相影响的动态关系。

三、顺应论视角下的中国企业外宣材料英译

维索尔伦的语言顺应理论指明语言的使用说到底是一个连续的选择语言的过程。翻译是一种“以源文为基础、有目的、人际间的跨文化言语交际行动(陈丹,2006:36)”。同一切言语交际活动一样,翻译的过程也是一个不断调整顺应、做出适当选择的过程。企业对外宣传材料的英译是一项有目的的跨文化交际活动,是企业向国外拓展市场的前提,其翻译的质量直接影响受众对企业的印象和了解,关系到产品的对外销售业绩。所以,译者要达到最佳翻译必须在翻译过程中对语言不断地做出选择、调整顺应,既要顺应目的语的语言结构,也要顺应目的语读者的语境关系。语言结构包括词汇、句法、文本语气特点;语境关系包括目的语读者的物理世界、心理世界和社交世界(维索尔伦,2000:88)。下文将通过对宁波地区五家企业外宣材料的原文及译文进行研究,探讨译者在企业外宣材料英译时如何达到最佳顺应。

(一)顺应目的语的语言结构

维索尔伦(2000: 89)指出,语言结构的顺应是指从多方面对语言做出选择:选择语言、语码、语体和话语构建成分。语言结构选择可以发生在语言结构的任何一个可能的层面上,从语码、语体、语篇到词、句、语音的选择等等(王红迪,2010:267)。所以, 翻译不仅要进行语言微观层面的选择, 即语音、语调、词汇的选择, 还要在宏观层面如语码转换、文体风格等方面通观全文。因此,译者在英译企业外宣材料时要顺应目的语的词汇、句法、语气特点。

1.顺应目的语的词汇

西方企业对外宣传材料所选用的词汇通常为简洁精炼、平实准确的词汇,且这些词汇可读性强,容易被大众接受并理解;中国企业外宣材料趋于辞藻华丽,用词抽象。若完全对照原文句式及表达方式翻译,其译文常常晦涩难懂。根据语言顺应理论要求,译者在英译时应避免使用描述性强、富有感染力的词汇,应顺应目的语的词汇选择习惯,译文风格要尽量自然而不浮夸,用词简洁。例如:?

(1)在品牌发展过程中,雅戈尔集团提出了“坚定、提升、发展”的方针,在充分发掘区域市场的前提下,加速品牌高相关度市场的多元化计划实施……采取多渠道或多形式的品牌运作方法和策略……坚定,就是对中国市场、中国产品乃至中国文化的发展潜力充满信心,对雅戈尔品牌广阔的上升和扩展空间坚定不移,以形成真正的国际化知名品牌为集团品牌发展战略目标。发展,就是将“雅戈尔”品牌朝着多品种、多档次、系列化、跨领域、跨行业的发展方向延伸。

对应的英译文本:

When developing its brand,Youngor Group kept the ideas of“stability,”“advancement,”and “development”in mind at all times.After fully capitalizing on regional markets…... Youngor Group chose to act through multiple channels and utilize a diverse number of methods in order to achieve the image of a successful international brand. Stability comes from confidence in the Chinese market,products,and society,as well as faith in Youngor’s potential to grow and develop into a prominent international brand name…..Development means exploring multiple styles,qualities,and classes of products,and bridging not only regions and but also entire industries.

上文是雅戈尔集团品牌概述的中英文对照版本,从划线处我们可以看出:中文多采用重复排比、以及一些术语以加强语气,像“运作方法和策略”“计划”“战略目标”等晦涩复杂的词,显得文本很罗嗦;译者英译时都给予省略,这样符合英文的简洁特点。像“多品种、多档次、系列化、跨领域、跨行业”等表述,译者只用了一个“multiple”就足够了,既达意又简洁,贴近目的语的词汇特点。

2.顺应目的语的句法

中外企业的外宣材料在句法表达方式上存在差异:前者多用含有并列结构的长句,且长句中套有多个并列结构,多用并列动词;而后者多使用简单句,突出主语,尽可能使读者在最短时间内获取企业的有关信息,拉近与宣传对象的距离。例如:

(2)公司广纳人才通过开展质量宣传教育,健全规章制度,加强职业道德建设等途径来提高员工素质;依靠引进先进技术和设备,提高工艺水平,推行科学有效的管理方法来提升产品质量。

对应的英译文本:

The company has called up the talents and flowers from all over the world.By strengthening rules and regulations,occupational moral and spreading education of quality propagation,all staff’s whole quality has been enhanced.By fetching in advanced technique skill,equipment and scientific management,the technological level has been greatly risen.

例(2)是宁波灵象电器有限公司简介的中英文文本对照。中文版只有一个主语“公司”,而译者英译时补全并突出主语,使目的语读者更能接受理解;中文版本多用并列动词,长句中套短句,像“开展”“健全”“提高”等,显得比较复杂,译者用“by strengthening”“By fetching”等几个表方式的句式,用被动式使语句更加浑然一体。译者的这些做法顺应了英文的句法特点,值得提倡。

3.顺应目的语文体的语气特点

中文企业外宣材料因在用词上更具描述性,更多地采用重复、排比等修辞手法,所以语气更具有号召力,渲染效果强;英文企业外宣材料大多崇尚质朴自然、简约的风格。因此,在英译时应该顺应目的语文体的语气特点,适当简单化处理,避免罗嗦冗长。例如:

(3)公司深知产品质量是长期发展的保证,特别注重品质的追求。公司已经通过ISO9001:2000的质量体系认证和IS140001绿色环保认证。近年来,公司在不断的发展中,获得了很好的声誉,先后获得“浙江市场高品质信誉优良产品”“浙江省守合同重信用单位”“全国浙江省家具行业省级先进企业”等荣誉。公司还是宁波市家具商会会长单位、浙江省家具商会副理事长单位、中国家具协会常务理事单位、全国工商联家具装饰业商会理事单位。

对应的英译文本:

The company makes special emphasis on the pursuit of quality knowing that product quality is the guarantee of long-term development with. The company has got ISO9001:2000 quality system certification and IS140001 green certification. In recent years,the company has won the good reputations of”high quality products with excellent reputation in Zhejiang market”“Zhejiang keep contract and credit units”“Provincial advanced enterprise of Zhejiang furniture industry“and other honors in continued development. The company is also the Chamber of Ningbo furniture Commerce units,vice chairman of the Zhejiang Furniture Association, standing member of China Furniture Association, and governing unit of the National Federation of Furniture Industry Association.

例(3)是宁波市大森家私有限公司中英文简介对照,通过阅读汉语版本划线处列举的诸多荣誉,可以看出此公司声誉较高,质量也很有保证;但英译时译者忽略了目的语文本的语气特点,把所有荣誉一字不差地罗列下来,显得冗杂,不符合英文企业外宣材料自然简约的风格,使目的语读者不容易理解接受,从而达不到应有的效果。

建议改译:

The company makes special emphasis on the pursuit of quality knowing that product quality is the guarantee of long-term development with. The company has got ISO9001:2000 quality system certification and IS140001 green certification. In recent years,the company has won the good reputations not only in Zhejiang province but also nationwide.The company is also the standing member of China Furniture Association,and governing unit of the National Federation of Furniture Industry Association and so on.

改译文本采取省略和总括的译法,既顺应了目的语文本的语气特点,使文本显得简单明了,也使读者更容易接受理解,以达到宣传效果。

(二) 顺应目的语读者的语境关系

翻译作为原文与译者、译者与译文之间的一种跨文化交际,必须顺应语境才能取得语用等值(贺华丽,2006)。语境关系的顺应包括物理世界、社交世界和心理世界的顺应(维索尔伦,2000)。下文将分别从这三个方面研究译文做到顺应的方式。

1.顺应目的语读者的物理世界

物理世界中最重要的因素是时间和空间的指示关系。时间指示包括事件时间、指称时间和说话时间。空间指示关系包括绝对空间关系和参照指示对象的相对空间关系。另外,目的语读者的体态语、生理特征、外貌等也属于物理世界的组成部分。译者在翻译时,要充分考虑到源语言和目的语读者在物理世界的差异,以便让读者更清楚地理解原文。例如:

(4)宁波大榭运达电器有限公司地处国家级开发区 ——宁波市大榭开发区,自有工业用4000m2,标准厂房6000余m2,是一家集研发、设计、生产、销售、服务等集成为一体的高新技术企业。

对应的英译文本:

Ningbo Daxie Development Zone are transported to the electric appliance Co.Ltd.(originally Ningbo Daxie development zone YunDa plastic hardware factory),is located in the state-level development zone——Ningbo Daxie development zone, is specialized is engaged in the development, production and processing of various types of electrical plastic accessories manufacturers.

例(4)是宁波大榭运达电器有限公司的中英文简介,中文版本描述了宁波大榭运达电器公司的地理位置、面积及主要生产方向,译者在分析此文本时特地强调此公司的前称,描述其坐落位置而略译其面积。这种做法符合目的语读者的物理世界概念,使目的语读者能更清晰地理解原文本,从而达到更好的宣传效果。

2.顺应目的语读者的社交世界

社交世界指社交场合、社会环境对交际者的言语行为所规范的原则和准则。翻译活动属于社会性行为,而译者作为目的语的译介者,为了顺应目的语,应注重目的语的社会因素,如:文化背景、社会规范与制度等。例如:

(5)龙生九子,其性各异。东海蛟龙“狻猊”性勤敏,喜洁净,兼怀仁德之心,故命其执掌天下衣饰。狻猊受命而化为龙马,见天下众生寒服草履,心中戚然。携丝麻布帛自东海而出,周而往复,执锦衣华冠送于市井村野,昼夜劳顿而未感倦怠,奔走于九州方圆,唯以世人衣冠为一己之忧。后世之人亦以厚德载物为念,以龙马精神为事,终成大业。

对应的英译文本:

The legend of Suan Ni embodies the Youngor brand.

According to legend,Suan Ni was the name of the dragon of the Eastern Sea,who possessed the qualities of industriousness,punctuality, cleanliness,and benevolence. Suan Ni’s father, king of all the dragons,saw these qualities in Suan Ni and placed him in charge of looking after the clothing needs of all the people in the world. Suan Ni’s gift was not only his clothes,but also his lesson to future generations:those with a warm heart and strong resolve may themselves make a positive impression on the world as Suan Ni did.

例(5)是雅戈尔集团品牌概述的中英文版本,中文版本主要讲述东海蛟龙的“龙马精神”,以此彰显雅戈尔集团品牌的龙马精神,也展现此集团全体员工的士气。译者在英译时考虑到源语言与目的语读者之间文化背景的差异,为避免目的语读者不理解此故事的意图,首先指明这个传说彰显了雅戈尔品牌的精神,接着讲解此故事,从而使读者对此传说更易了解,这顺应了目的语读者的社交世界。

3.顺应目的语读者的心理世界

心理世界包括交际双方的个性、情绪、愿望等认知和情感方面的因素,还涉及到译者的意图。在企业外宣材料的英译中,译者作为中间角色,应该顺应目的语读者的心理世界,充分考虑到他们的审美品味、思维方式,以便吸引外国读者兴趣,进而发挥外宣材料的号召功能。例如:

(6)始创于1986年的奥克斯集团,是一家致力于智能电力设备、家用电器、移动智能终端等现代制造业、地产、医疗、健康、投材等现代服务业,综合发展的企业集团,连续多年位列“中国企业五百强”。

对应的英译文本:

As one of the top 500 enterprises in China, AUX Group,established in 1986,is an enterprise group of modern service industry,which includes 6 branches:intelligent power equipment,home appliance,mobile intelligent terminal,real estate,medical service and financial investment.

例(6)是奥克斯集团的中英文简介,从中文版本可以看出此集团成立的时间、生产方向及企业地位,此介绍顺序符合中文版本的叙述习惯;但译者在英译时考虑到目的语读者的心理世界,为了使简介更具号召力、更能吸引人眼球,引起目的语读者的兴趣,译者把连续多年位列“中国企业五百强”放在句首,符合目的语读者的心理世界。

四、结语

随着中国经济对外交流的快速发展,中国企业不仅要注重硬实力的提高,更要注重企业形象,扩大对外宣传。对于企业外宣材料的英译,译者不能简单地用直译与意译、归化与异化的方法,而应该结合语言顺应理论。同时,在此基础上,简化渲染之词,对文化或政治特色词汇采用增译法增补文化背景信息,对有关内容进行补充与注释,重组篇章结构以迎合目的语读者的思维方式和审美品味,以便做到既顺应目的语的语言结构又顺应目的语读者的语境关系,从而使中国企业在国际社会的形象设计达到一个新的高度,顺利进行对外经济交流。

(本文系宁波大学“外国语言文学”浙江省人文社科重点研究基地课题“中企外宣简介双语语料库的编制及翻译问题研究”[JDW1404]成果之一。)

教育期刊网 http://www.jyqkw.com
参考文献:

[1]Jef Verschuern.Understanding Pragmatics[M].Beijing:

Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

[2]维索尔伦.语用学新解[M].钱冠连译,北京:清华大学出版社,

2003.

[3]陈丹.从目的论的角度谈企业对外推介的英译[J].中北大学学

报(社会科学版),2006,(5):36.

[4]张耘.语用顺应对商标翻译的启示[J].甘肃联合大学学报(社会

科学版),2011,(1):91-92.

[5]贺华丽.顺应论与翻译研究[J].江西科技师范学院学报,2006,

(6):107.

[6]王红迪.浅议顺应论在翻译中的应用[J].海外英语,2010,(8):

267.

(吴梅 徐赛颖 浙江宁波 宁波大学外语学院 315211)