论文网
首页 文科毕业汉语言文学毕业正文

翻译质量评估的系统功能语言学路径——以莫言《红高粱》英译本为例

  • 投稿Lesl
  • 更新时间2015-09-17
  • 阅读量843次
  • 评分4
  • 74
  • 0

巩 飞

摘 要:以功能语言学为基础,从人际意义角度对《红高粱》译本中人物之对话、行为和心理描写,进行语气、情态和评价分析。文章旨在探究译文再现人际意义的途径及译文与原文在人际意义上的对等程度。

教育期刊网 http://www.jyqkw.com
关键词 :《红高粱》 功能语言学 人际意义再现

一、引言

很多人认为,对文学译作的评论只能从文学研究和文学批评的角度展开(黄国文,2004)。然而,翻译强调理论与实践并重,其发展与诸多学科密不可分。功能语言学认为语言有三种元功能:概念功能、人际功能和语篇功能。三大元功能通过语义系统表达三种意义。对语言进行人际意义分析,能使其得到充分解读,这为评估译本提供了理想方案。

对于人际意义再现的研究,在国内尚属凤毛麟角。本文从人际意义角度对《红高粱》译本进行语气、情态和评价分析。文章试图揭示译作再现人际意义的方式及译文对原文人际意义的再现程度。人际意义分析可推动译文质量评估的深化和创新,也将促进语言学自身的发展。

二、人际意义概述

功能语法(199 4)认为语言具有维护使用者关系的“人际功能”。人际功能研究语言的内部特征和外在因素,对翻译研究极具启示意义。黄国文(2002:43)认为,人际功能指人们用语言和他人交往,建立和保持人际关系,用语言影响他人行为,表达自己对世界的看法,甚至改变世界。

语言交流的基本单位是小句。在交流信息时,小句以命题形式出现,可被肯定、怀疑或否定。在交流物品和服务时,小句以提议形式出现,可被执行或拒绝。人际功能通过“语气、情态、评价”三个语义系统实现。

三、人际意义在《红高粱》译本中的再现

(一)语气系统的再现

语气由主语和限定词组成。如在句子“ Life isrough”中,“life”是主语,“is”是限定词。主语代表一个实体,是肯定或否定命题的基点。限定词是对命题的有效限制,使交际者围绕命题有效性进行磋商成为可能。

1.主语的选择

主语对命题或提议的有效和成功负责。主语变化意味着命题及其信息的变化。由于文化习惯的差异,不同的语言有着不同的主语使用规范。

(1)“咳什么?”①

“ 司令…… ” 王文义忍着咳嗽说, “ 嗓子眼儿发痒……”

“痒也别咳!暴露了目标我要你的脑袋!”②

“Who said you could cough?”③

“Commander Yu…” Wang Wenyi stifled a cough.“My throat itches…”

“So what? If you give away our position,it’syour head!”④

汉语省略主语是基于两种考虑:a.主语可据言语内容推导出来。b.受文化语境影响,主语无需出现。这在主语是第一或第二人称代词时表现尤为突出。一方面,为避免承担命题有效性,个体角色倾向于“隐匿”。一方面,主语省略可隐瞒说话者的言语角色,拉近与听众的距离。

例句出自余占鳌队伍在公路两旁阻击日军一幕。①、②句均为余司令所讲。主语省略的原因是:由语境可推出主语是王文义;省略主语可使句子言简意赅,有助于向王文义传达句中的威慑性人际意义。而在英语中,除祈使句外,主语是句子保持连贯性的必要成分。因此,译文加上主语“you”,保证了连贯性和语法规范,也未过多损坏人际意义。

2.称谓语的选择

发话者对听众所选的称谓语表达了发话者的态度及两者的关系。不同民族有着不同的称谓语表达。能否成功再现称谓语的人际意义是译者面临的挑战。

(2)任副官点点头,说:“是大英雄自风流!”然后就插枪进腰,大步往村里走去。

Adjutant Ren nodded. “He did himself proud!”He stuck his pistol into his belt and strode intothe village.

余大牙玷污了玲儿,任副官欲毙之以儆效尤。余司令虽无奈同意,心里却满怀愧疚。余大牙死后出现了上述一幕。“大英雄”属文外照应,从字面无法确定其所指。应结合语境予以推断:任副官对余大牙恨之入骨,毙之也难解心头之恨。但余司令是自己上司,余大牙的死对其打击很大。因此任用“大英雄”通指包括余大牙、余司令及其他敢作敢当的英雄好汉(任副官知道余司令余怒未消,可能杀掉自己,但他不贪生怕死,故“大英雄”应包括任副官)。“大英雄”的所指可用下图呈现:

考虑到与余司令的人际关系,任副官用“大英雄”这一意义较为宽泛的字眼阐明心绪。但若将其译为意义宽泛的词(如“heros”),译文读者因不知语境会深感费解。故译者直接将其简单化,译为代词“he”。译文虽未完全传达源语的内在气势,但易为目的语读者接受,可表达出任副官对余司令大义灭亲之举的敬佩及维系与余之人际关系的意图。

(二)情态系统的再现

情态表达肯定与否定两极间的中间程度(Halliday,1994)。发话者通过情态系统表达态度,影响受话者的态度和行为。情态可由情态操作词或情态附加语表达。汉语与英语有相似的情态系统。情态包含价值判断的成分,不同的情态系统在表达方式上存在差异。当译语的价值观念和源语碰撞时,源语中的情态意义不被接受,就会产生翻译问题。

1.情态操作词的翻译

情态操作词表达说话者对事件的可能性或责任的判断。功能语法对英语情态操作词按量值进行了划分(Halliday,1994:76/362),彭宣维(2000:123)也对汉语能愿动词的量值进行了划分。情态量值的高低是说话者对事件所负责任高低的体现。

(3)咱要打出个样子来给冷支队看看,那些王八蛋,仗着旗号吓唬人。老子不吃他的,他想改编我?我还想改编他呢!

We have to put on a good show for Leng and hismen. Those bastards like to come on strong withtheir flags and bugles. Well, that’s not my style.He thinks he can get us to join them, but I’ll gethim to join me instead.

改编余占鳌是冷支队素来的想法,但余不甘屈于冷之门下,想通过抗战树立威信。

余用了情态操作词“要”表达在与士兵交流时的绝对话语权。“要”属高值情态操作词(彭宣维,2000:123),有较高情态责任。其对应表达“have to”也属高值义务型情态(Halliday,1994:76/362),要求听话者执行命令的程度高。“想”属中等量值(彭宣维,2000:123),所表情态意义的主观性不强。第一个“想”意指余认为冷的想法是一厢情愿,自己不会买账。第二个“想”意指余虽有改编冷的想法,但主观意图并不强烈。译文用“can”和“will”代替两个“想”。“can”属低值操作词(Halliday,1994:76/362),虽不如“想”的量值高,但却通过降低量值再现了余对冷企图改编自己的蔑视。“will”属中值操作词(Halliday,1994:76/362),与第二个“想”的量值相同,所表情态意义基本一致。总体而言,译文很好地再现了原文人际意义。

2.情态附加语的翻译

韩礼德(1994:82)将情态附加语分为语气附加语和评论附加语。语气附加语与语气结构的关系更紧密,是说话人对命题的态度。(彭宣维,2000:127)

(4)余司令骂完冷支队长,喊一声:“喂,都起来吧,八成是上了冷麻子这个狗娘养的当啦。”

“Hey!”Commander Yu shouted after cursingDetachment Leader Leng.“Everybody up.It looks likewe’ve been tricked by that son of bitch PockeyLeng.”

余占鳌的队伍在河堤上等了一上午,日军没来,故觉得冷麻子戏弄他们。“八成”属或然性(usuality)情态附加语,是对事件可能性的客观隐性表达。余用此词表达对“上了冷麻子的当”的确信。

“It looks like”是客观显性的情态表达。说话者将命题理解为投射,将客观性编码进投射小句。这与原文隐性的表达方式有出入,但却符合目标语读者的表达习惯。因而,译者不能一味地基于原文人际意义找寻对等语,应当站在译语读者的立场评估选词的适当性,以实现作者与目标语读者间的交流。

(三)评价系统的再现

评价指所协商的态度、情感的强度及表明价值和联盟读者的方式(Martin,2003:23)。作为评价体系的核心,态度指说话人对人类行为、过程及现象做出的裁决和鉴赏。文章将聚焦于态度系统。

1.情感系统的再现

情感是说话人对某现象的情绪反应。当作者用情感词表态度时,期待读者可以认同或理解。目标语读者对作者情绪反应的接受与否决定着交流的成败。

(5)我曾对高密东北乡极端热爱,曾经对高密东北乡极端仇恨,……

I had learned to love Northeast Gaomi Townshipwith all my heart,and to hate it with unbridledfury.

作者用“极端热爱”和“极端仇恨”表达对东北乡的矛盾情感。东北乡土地肥沃、英雄辈出,所以,作者爱它;东北乡盗贼横行、封建落后、人心险诈,所以,作者恨它。但恨源于爱,希望借助讥讽与批评,让乡民获得觉悟,让故土取得发展。

“热爱”属肯定情感动词,而“仇恨”属否定情感动词。副词“极端”凸显了情感的程度。译者在明晰原文评价意义的前提下,用“love”和“hate”两个英文情感动词作为对应语,成功地再现了原文所表情感意义。将两个“极端”分译为“with all my heart”(全心全意地)和“with unbridled fury”(狂暴愤怒地),既符合目标语读者的阅读习惯,也准确地再现了原文情感的强烈程度。

2.鉴赏系统的再现

鉴赏是基于美学等价值系统,对实体的外观、重要性等所作的评判。实体的范围包括人工制品、自然现象、人类行为等。审美标准不同,对事物的鉴赏亦不同。

(6)奶奶欣慰地微笑着,看着湛蓝的、深不可测的天空,看着宽容温暖的、慈母般的高粱。

Grandma smiles in gratitude, her eyes fixed onthe azure sky,deep beyond imagining,and fixed onthe warm,forgiving,motherly, nurturing sorghum.

例(6)讲述“奶奶”临终前的景色。“湛蓝的”与“深不可测的”是对天空外观的鉴赏性描写。“宽容温暖的”与“慈母般的”是对高粱品行的鉴赏性描写,表达作者对高粱的肯定性赞美态度。

“azure”的意义与“湛蓝”对应(霍恩比、李北达,1997:85),使用较为恰当。“深不可测的”译为“deepbeyond imagining”,作“sky”的后置定语。虽与原文有出入,但更符合译语搭配习惯,属合理调整。“warm”“forgiving”和“motherly”的使用,也成功地再现了“宽容温暖的”“慈母般的”两词的鉴赏意义。此外,译者还根据目标语读者阅读习惯,对原文词序做了轻微调整,将“warm”置于“forgiving”前。“nurturing”与“motherly”意义相近,有助于目标语读者深入理解原文对“高粱”品质的赞赏。

四、结语

文章基于人际意义理论,从“语气、情态和评价”三方面分析了《红高粱》原文和译文的人际意义。

1.表达语气、情态和评价系统的手段不同,人际意义亦存区别。译者须先确定原文人际意义,综合考虑汉英语言在人际意义表达上的异同、对原文的忠实程度和适应目标语读者的阅读习惯等因素,方能在译语中选择妥帖的表达,再现人际意义。

2.《红高粱》译本通过添加或改换主语、保留或变通称谓语再现了原文语气系统;通过寻找同等量值的情态操作词、保留或据译语表达习惯调整原文情态附加语,再现了情态系统;通过直译或意译情感类及鉴赏类词汇再现了评价系统。概而言之,在人际意义表达上,译文虽在某些地方与原文存在少许出入,但总体成功完成了人际意义的再现工作,属质量上乘之作。

人际意义是翻译研究中的重要参数,是译者须面对的一大挑战。在小说翻译,乃至所有跨文化交际中,实现人际意义的绝对对等实属天方夜谭。译者职责所在的事在于,灵活采用各种翻译策略实现人际意义的相对等值。

(本课题由宁波大学研究生科研创新基金“翻译质量评估的系统功能语言学路径——以莫言《红高粱》英译本为例”[项目编号:G14028]资助。)

教育期刊网 http://www.jyqkw.com
参考文献:

[1]Goldblatt,H.Red Sorghum[M].Arrow Books Ltd,2003.

[2]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Gramma r(2nd ed.)[M].Edward Amold Ltd,1994.

[3]Martin,J. & D.Rose. Working with Discourse:Meaningbeyond the Clause[M].Continuum,2003.

[4]Martin,J.&E R.R.White.The Language of Evaluation:Appraisal in English[M].Beijing:Foreign LanguageTeaching and Research Press,2008.

[5]霍恩比.牛津高阶英汉双解词典(第四版)[Z]. 李北达译.北京:商务印书馆,1997.

[6]胡壮麟,朱永生,张德禄,李战子.系统功能语言学概论[M].北京:北京大学出版社,2005.

[7]黄国文.《清明》一诗英译文的人际功能探讨[J].外语教学,2002,(3):34.

[8]黄国文.翻译研究的功能语言学途径[J].中国翻译,2004,(5):15.

[9]莫言.红高粱家族[M].上海:上海文艺出版社,2012.

[10]彭宣维.英汉语篇综合对比[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

[11]现代汉语词典[Z].北京:商务印书馆,1977.

(巩飞 浙江宁波 宁波大学外语学院 315211)