论文网
首页 文科毕业企业管理正文

基于功能对等理论下的商务英语翻译

字号:    

  • 投稿淘淘
  • 更新时间2015-09-14
  • 阅读量456次
  • 评分4
  • 28
  • 0

文 婧

(湖南城市学院外国语学院,湖南 益阳 413000)

摘 要:伴随着现代全球经济一体化的加快,国际贸易间交流的频繁,商务英语的使用也日益频繁,商务英语的翻译作用也越来越受到重视。本文将主要以功能对等的理论视角下,对于商务英语的翻译工作进行探讨,进而提出在商务英语翻译过程中的功能对等策略。

教育期刊网 http://www.jyqkw.com
关键词 :英语翻译;商务英语;功能对等

中图分类号:G64 文献标志码:A 文章编号:1000-8772(2014)34-0219-02

收稿日期:2014-10-10

作者简介:文婧(1984-),女,湖南益阳人,湖南城市学院讲师。研究方向:英语翻译

一、功能对等理论

功能对等理论的最早提出者是奈达,其在翻译科学初探一文中指出,功能对等理论主要包含有两大方面的概念,一个是形式对等,一个是动态对等;形式对等主要是指翻译前后的语句在对比上其不同成分应当保持一致性;而动态对等则主要是指从词义到词体,翻译前后对比上,都应当体现出语气、信息的一致性。

二、功能对等理论对英语翻译的作用

商务英语在实际的商务沟通过程中,对于用词的表述语义等各方面具有极高的要求,因而来说在对于商务英语的翻译过程中,也必须保持其语句原有的内容性以及准确性。概括性的来说,在对于商务英语的翻译过程中,主要应当坚持两大原则,一是准确性原则,其主要是指在对于商务英语翻译的过程中,一定要通过严谨的翻译用词来传递原语句中所涉及的信息,使得译语读者与原语的读者在对于这一语句信息获取上呈现一致性。二是专业性原则,其主要是指在商务英语翻译的过程中,翻译的人员必须对于所需要翻译的语句涉及的专业十分的熟悉,从而在翻译的过程中通过对于专业语句的准确把握,进而使得翻译前与翻译后的专业性以及专业知识呈现一致性。商务英语的主要面对人群是各个商务领域的人员,因而保持专业性以及准确性的原则,可以实现翻译前后语句的对等。而功能对等理论与商务英语的作用目的都是为了实现信息传递过程中语句以及语义等多方面的一致性。

三、商务英语特征

商务英语作为用途英语中的一个重要分支,其在国际贸易以及国际营销的过程中具有广泛的应用。概括来说,商务英语主要具有三大方面的外部特征;

(一)专业词汇使用频繁,对于商务英语而言,在国际商务贸易或是谈判的过程中,其专业词汇都会较多的进行涉及,同时对于不同的领域范围内,其专业词汇也展现为不同。如;surcharges(附加费)、assignment of contract(合同转让)、,insurance policy(保险单)[1];同时在商务英语使用的过程中,很多时候我们都会看到一些缩写使得商务英语在使用的过程中更为简练,加快信息传输速度。如:QC (质量控制)、L/C(信用证)、APEC (亚太经济合作组织)。还有就是在商务英语的使用过程中,商务英语中的单词翻译必须结合背景进行,而不是简单的词义展现。

(二)词汇使用,简洁明确,商务行业内的人员,日均工作量较大,因而在商务英语在使用的过程中,简洁性也就成为了商务英语的明显特征。商务英语通常都会涉及经济的往来,因而在词汇的选择以及使用上,具有非常严格的要求,绝对不允许出现一些模棱两可的词汇的出现。如;All disputes in connection with this Contract or arising in the execution thereof shall be settled amicably by negotiation.( 跟本合同相关的所有争议或者在执行本合同中引起的所有争议都应通过友好协商来解决。)简洁的用词是商务英语未来的发展趋势,其能够通过用于的简洁化,从而有效的快速提升工作人员的工作效率,同时也是的其有别于普通英语的差别越来越为明显。

(三)构句严谨规范,在商务英语的使用过程中,尤其是在对于商务合同的制定过程中,其必须对于构句进行严谨的把握,避免出现语义的误差。严谨规范的语句是为了更好的传达商务英语所要传达的信息,避免在经济交易的过程中出现不必要的损失。如:f either of the Parties fails to fulfill its obligations under this Contract,it shall compensate the other party for all its economic losses resulting thereof.(如果任何一方未能履行本合同规定的义务,违反合约的一方必须赔偿另一方因此而造成的所有经济损失。)either(任何一方)其主要强调谁应当承担责任。If...it shall(如果...,它应该…)其主要是指在怎样的情况下,由双方进行责任承担。同时在对于商务英语的翻译过程中,也应当对于其构句的特点进行把握,更好的进行语句翻译,实现前后语义对等。

四、商务英语翻译中的功能对等策略

(一)语义层面对等

在把握商务英语翻译过程中的语义对等,应从三大方面进行,首先是对于词汇方面的对等,在对于专业性的词汇翻译过程中,必须在充分把握原文交际者所要表达的语义下才能有效的对于翻译后的词汇进行把握。其次是句子层面的对等,在商务英语的翻译过程中,对于词汇的对等把握是基础;对于结构较为复杂的语句,如果翻译者不能准确的把握其原有结构,那么翻译的句子便不能有效的实现对等。再次,在实现商务英语翻译对等的过程中,整篇语义的对等关系对等是最容易忽略的。而在对于整篇语义的对等上需要从整体机构上进行了解,进而对于词汇对等以及语句对等进行把握。例如:It did not take long,however,for men to realize that there were some things they were more capable of doing than others and that it would benefit them to concentrate their efforts on the production of these goods in which they are particularly proficient and leave others to produce the goods that called for skills which they did not possess.( 然而,人们不久就意识到,他们更有能力做好某些事情,而且,如果他们集中精力生产他们特别擅长的产品,而那些他们不具备技能生产的产品就让别人去生产对他们是有益的[2]。)第一个和第二个的that主要是引导两个宾语从句,而第二个宾语从句却还带有由in which,that,which引导的定语从句,在翻译这种从句时一定要注意目的语的表达习惯和表达方式,句子要做相关的调整和重组。

(二)风格层面对等

商务英语在使用的过程中,注重实用性,且其在使用的过程中具有明显的行业特征,因而来说,在商务英语翻译的过程中风格的对等是维持原文特色的一大保障。在具体翻译的过程中,我们需要对于需要翻译的语句进行风格的把握,在风格把握的基础之下然后在进行翻译,同时作为翻译原则进行,以保障翻译前后语句的一致性。

教育期刊网 http://www.jyqkw.com
参考文献:

[1] 刘處庆,当代翻译理论[M].北京:北京对外翻译公司.2005.

[2] 许冬.商务英语措辞分析及其翻译技法[J].辽宁师专学报.2006,(4).

[3] 郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版社.2003.

[4] 张新红商务英语翻译[M].北京:高等教育出版社.2003.

(责任编辑:王兰爽)

首页
发表服务