论文网
首页 文科毕业旅游管理毕业正文

文化差异对旅游翻译的影响

  • 投稿郝强
  • 更新时间2015-09-18
  • 阅读量560次
  • 评分4
  • 42
  • 0

朱晓晨

(河南化工职业学院,河南 郑州 450000)

摘 要:从文化与翻译的关系的概念入手,分析了文化缺失、风俗习惯以及语言思维习惯三个方面对翻译的影响,为日后的研究工作提供理论依据。

教育期刊网 http://www.jyqkw.com
关键词 :文化差异;旅游翻译;文化交流

中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1000-8772-(2015)02-0255-01

语言是文化的一种表现形态,如何实现翻译的“信”“达”“雅”,则要求译者在翻译时候不能只停留在文字的表面意义,而是要深入理解文字所代表的文化内涵,从而更好理解语言的含义,加强语言的沟通与交流,最后推动旅游业的发展。

一、文化与翻译的关系

文化是一种意识形态,其内容涉及到的方面有很多,如历史、地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范、思维方式以及价值观念等,并能够为广大的人们接受和传承。各地区之间由于历史、地理以及人文风情等基本内容的差异,也造成了文化意识形态的差异。

要将文本作者的思想与价值体现表述出来,对翻译者来说,必须要充分了解文本文字的文化内涵。以李白的《静夜思》为例,其中“窗前明月光,疑是地上霜”可谓是老幼皆能朗朗上口,但是对整句话进行理解时,就有人释疑了:床(现代汉语中的床)前怎么会有明月光?莫非是李白家境贫穷,以至于房间都布满了月光?其实,古代的“床”并非现代汉语中的“床”,而是一种坐具的名称,如同约定成俗的“沙发”一样,是某一事物的名称。如若不能正确理解床的含义,则难免会将“couch”误译为“bed”。

可见,翻译并不是字符表现形式的对等转换,而是内在含义与精神的传达。

因此,掌握不同地区的文化内涵,是实现翻译“信”“达”“雅”的基本前提。

二、文化差异对翻译的影响

1.文化缺失对翻译的影响

语言的翻译不单是文字表现形式的对等转换,而是两种不同文化内涵之间的交流。“民族的就是世界的”,文化对一个民族乃至一个国家的影响是根本的,但是各区域之间文化的发展并不是同步,从而产生了词汇的非对应与非重合的现象,同一词汇的语义表达也不尽相同,集中表现为语义空缺或语义错位。

中国文化中的“龙”,英语中为“dragon”。基于中国文化对龙赋予的含义,龙是尊贵与吉祥的代表,同时也是中国人的一种信仰。但是英语中“dragon”的含义却是代表着邪恶与罪恶,用于形容人的话则表示此人很凶狠,让人讨厌。对同一词义的表达却是大相径庭。因此,译者翻译时要把握住语言文化的深刻涵义,进而将我国的文化发扬光大。

2.风俗习惯对翻译的影响

风俗指的是民族在综合自然环境与社会环境两者的关系上对某一现象约定成俗的看法。其代表了该地区的整体习惯与整体心理,并为人们接受和习惯。如人们司空见惯的社会、文化现象,而该文化现象蕴含的哲理、信仰以及精神却是无法衡量的,其也构成了中英文化差异的重要组成部分。

如西方民族是起源与马背上的民族,而该民族对马的喜欢已经上升到了人的高度,如“a will horse(工作认真的人)”“ride on the hige horse(盛气凌人)”等。同样,英国人喜欢狗,在英国的习语中也带有大量的与狗有关的词,如“lucky dog(幸运儿)” “a top dog(优胜者)”“love me,love my dog(爱屋及乌)”等,而在中国,对狗的理解则是带有鄙夷意义的,如“狗眼看人低”“狗仗人势”等。

以我国的俗语“三个和尚没水喝”为例。汉语文件对这句俗语的解释就是强调团结的力量,包含文化内涵在内的翻译应该是“Too many cooks spoil the brote(soup)”或“Everybody’s business is nobody’s business”。如果没有一定的汉语文化背景,则会将对这句话的理解停留在表明上,即探讨三个和尚没有水喝的原因,或者是怎样让三个和尚弄到水。在翻译的时候就会出现翻译误差“Three monks have no water to drink”,汉语表现的文化内涵则完全失去了存在的意义。

3.语言思维习惯对翻译的影响

文化的差异,会影响民族的思维惯性。语言又是表现思维的直接工具。可见,思维方式的不同必定会引起语言的表述方式不同。

以请客吃饭为例:中国人在要请别人吃饭的时候说“我们抽个时间一起吃个饭吧”,这句话传达了一个意思,就是一起吃饭的事情是确定了的,但是吃饭的具体时间和具体地点还要进行商榷,但是如果是英语民族说“We must get together soon(我们一定得聚聚)”,只是一句客气话,只有当他们邀请时具体到时间与地点时,才说明这是明确的邀请,如“Come over for dinner next Saturday nighe(下周六晚上过来吃晚饭)”。

三、结语

综上所述,语言的翻译的就是对翻译者综合思维能力的一种考验,即要求翻译者掌握一定的翻译技巧,又要求翻译者能够深入的了解译文文本的文化内涵,从而将译文文本的内容用企业的语言或文字表述出来。

教育期刊网 http://www.jyqkw.com
参考文献:

[1]穆慧琳.文化差异对翻译的影响[J].中国西部科技,2009 (31).

[2]丁闯.文化差异视角下的旅游翻译[J].南昌高专学报 ,2010(05).

[3]汤思敏.中西文化差异与英语导游口译——以广东梅州为例[J].江西师范大学学报(哲学社会科学版),2009(6).

(责任编辑:章权)