文/徐春波
日语同其他语言相比较,最大的特点是有大量的敬语,而且敬语的结构和使用十分复杂。因此,日语的人称称谓关系也相应地较复杂,用日语称呼自己、对方或他人时,应根据不同情况选用适当的人称。要考虑交谈者的年龄、社会地位、关系的亲疏程度、交际场合等情况。
日语中的人称代词也和其他许多语言一样分为第一人称、第二人称和第三人称。据统计日语的人称代词第一人称代词有51个,第二人称代词有81个,第三人称代词有13个.但是在实际的文章或会话中经常用到的却微乎其微.第一人称只有「わたし、わたくし、わし、あたし、ぼく、おれ」;第二人称只有「あなた、君、お前、あんた、貴樣、貴下、貴殿、貴方」;第三人称只有「彼、彼女」。中文中的人称代词也分三种,第一人称代词一般用“我”、“我们”,第二人称代词用“你”、“你们”,第三人称表达的形式多一些如:“他”、“他们”或用“姓氏+职业”如李老师,张教授等,“小/老+姓氏”,如老王,小李也可用来表示第三人称,除了第二人称有时用“您”,“您们”,来表示一点敬意外(一般都用在晚辈跟长辈的对话中),没有特别的敬语,所以相对来说在人称代词使用上要简单得多。
首先,我们看下面的一个例文。
例:「アメリカ人もっての銀行員です。子供は大学で、現在は学校の口口から、まだ一緒に住んでいいますが、夫は早く独立して出ていってほしいと望んでいます。」从这一段落的日中对比中,我们可以看到日中人称代词用法上的几点差异。
(一)作为主语使用上的差异。
由这一段落可见第一句没有指出主语的人称代词,这在日语中是合乎语法的非常自然的句子,但若直译成中文的“一个有着……”。意思含乎不清,我们也无法知道这是在指谁,作为汉语习惯也只能认为“有这么一个人”也即对某一个第三人称的叙述,那么这样一译就与日文的原意大相径庭。
(二)定语使用上的差异。
原文「子供」、「夫」它们虽都没有定语,但日语中的用法十分清醒,它们都是领属于本段落中的“主题”即第一句的主语「わたし」的,而汉译中的“孩子”、“丈夫”即使我们明确了第一句的主语是第一人称,也不能确保其后句中它与这些词有领属关系。所以,在日文中人称代词作定语可以省略,但在汉译中有必要在「子供」、「夫」前加上定语,若不然会被误解。
(二)宾语使用上的差异。
原文「夫は早く独立して出ていってほしい」中「早く独立して出ていってほしい」这句话的对象承上「子供」可以省略,「……てほしい……」决定着必须有一个对象,因此,在日语中,对象是很明确的,所以表示对象的人称完全可以不出现,这在日语中是成立的。但在汉译时一定要补上表示“孩子”、“孩子们”的意思的“他”或“他们”。这样译出来的汉语才能顺畅并且与日文原意保持一致。
由这一例句可以看出,日语人称代词的使用远比汉语所用的人称代词少,这也是日中文人称代词使用上的根本差异。日语的表达习惯使日语不需要明确说出人称就能完整表达句子的意思,而汉语则不能,要根据句意在日中互译时注意适当的增减,才能正确表达日汉语在本语言环境中的完整意思。
再如,我们刚接触到的「あなた」与汉语中的“你(您)”的用法。
中文中的“你(您)”在实际生活中使用得较为普遍,而且人们都能正确地使用它并且“您”有表达敬之意,而日语中的「あなた」却没有尊敬之意,且使用不普遍,要受特定环境,特定对象的制约。
一、对特定的对象(对上司或长辈)
在汉语中一般用“你”来指代对方,在需要尊敬时用“您”,而在日语中对上司或长辈一般不能直接用「あなた」。
如:◇老师您看过了吗?
◇田中您已经吃过了吗?
这两句话中的“您”字足可以表达对听话人的尊敬了,但日语却不能把“您”直译成「あなた」。
二、男性、女性使用上(同辈或晚辈)
这种场合汉语只用“你”来表达,而日语却不同,一般情况下,男性之间可以直接使用「あなた」若关系亲密也可用「お前」等,而男性对女性和不太熟悉的女性,及女性对不熟识的男性都不能直接使用「あなた」而应在姓氏或名字后加上「さん」来表达。
由此可见,日语中由于某种原因有敬语,所以很少使用人称代词,虽不用人称代词,但通过敬语的使用也能明确谈话之间人的关系,汉语则不然。
总之,日语教学中人称代词似乎不难讲解,但要教学生在交际中用得得体,就不是简单的事,因此我们作为老师除了结合日本人的文化背景情况外,还要结合实际例子正确引导学生走出汉语的常规,摆脱母语对学习外语造成的障碍,从而使学生掌握好人称代词日中用法上的差异,提高学生日语的应用能力,使学到的日语更漂亮、更地道。
(作者单位:吉林省四平市第三高级中学)