论文网
首页 职业教育高等教育学正文

中国部分知名大学校训的主要特色及翻译特点探析

  • 投稿VVVV
  • 更新时间2015-09-24
  • 阅读量1077次
  • 评分4
  • 44
  • 0

刘萍

(三峡大学 外国语学院,湖北 宜昌 443002)

摘要:校训,作为一种相对独特的应用文体,大多源自于儒家经典、名人题词和名言摘录。其结构对仗工整,表达简洁凝练,语言内涵丰富。不同学校的校训意义各有不同,因此,翻译时必须在遵循校训翻译的原则及其特点的基础上,准确地理解原文含义,并结合译入语校训的用词与结构特点,简洁而地道地传达原作的思想内容。

教育期刊网 http://www.jyqkw.com
关键词 :校训;校训特色;翻译特点;重要性

中图分类号:H159 文献标识码:A文章编号:1673-2596(2015)03-0135-03

2014年8月9日,中央电视台《新闻联播》推出《校训是什么》系列报道,开播第一篇,以头条6分钟的时长介绍南开校训“允公允能 日新月异”。播音员提到“家有家风,校有校训,校训是一所学校办学理念和价值追求的凝练表达,既沉淀着长期形成的校风、教风和学风,又标注着鲜明的时代气质。校训传递的价值理念与社会主义核心价值观高度契合,挖掘校训的价值内涵和文化底蕴正是新时期践行社会主义核心价值观的重要方面”。

一、校训的含义及其主要特点

对校训最早的定义,是“学校为训育指便利,选若干德目制成匾额,悬之校中公见之地,使人随时注意而实践之”。《牛津高阶英汉双解词典》(2009)将其定义为“a short sentence or phrase that expresses the aims and beliefs of a person, a group, an institution, etc. and is used as a rule of behavior”。根据对校训的中英文释义,我们可以明确校训需要具有信息功能、美感功能和祈使功能。任何一则校训,旨在传达该学校的办学理念、教学目标、学校特色和精神风貌,因此,中西方校训兼有这三个功能。比如:

北京大学的校训:爱国 进步 民主 科学

清华大学的校训:自强不息 厚德载物

复旦大学的校训:博学而笃志 切问而近思

哈佛大学的校训:Let Plato be your friend, and Aristotle, but more let your friend be truth.

剑桥大学的校训:Here light and sacred draughts.

牛津大学的校训:The Lord Is My Illumination.

以上校训清晰明了地呈现了各校的办学宗旨和教学理念。北京大学校训是在1898年提出的,当时我国正处于封建社会末期,民众思想落后,安于现状,封建思想根深蒂固,基于这种现状,北京大学校训“爱国、进步、民主、科学”应运而生。同样,我国很多学校的校训都是基于国情校情提出的。相对地,西方国家尊崇上帝、光明,并以柏拉图、亚里士多德等思想家为学习榜样,因此,西方校训多与这些紧密相关。

然而,众所周知,中英文应用文体最大的不同于与行文用字习惯上,前者华美,后者简略,这一点在校训上也有所表现。一般而言,西方校训大多风格简约,结构严谨而不复杂,行文用字简洁明了,表达直观通俗,注重信息的准确性和语言的实用性,最忌啰嗦堆砌。较之西方,中国的校训要显得“文采浓郁”一些,辞藻华丽。由于历来深受汉语古典诗词等作品的影响,汉语校训的语言表达常常伴有大量的对偶平行结构和连珠四字句,以求行文工整,声律对仗,文意对比,达到音形意皆美、诗情画意盎然的效果。

参照以上列出的中西方校训,我们可以清晰地发现,国内大学校训,在句式上,结构整齐,高度浓缩,采用对偶句,多用动词;而国外大学校训对押韵和对仗不是十分讲究,多采用句子的形式,少部分是采用名词性短语。在内容上,国内大学校训多来自儒家经典或古籍,具有明显的文言色彩,意境深远。如复旦大学的校训“博学而笃志 切问而近思”就是出自《论语·子张》,子夏曰:“博学而笃志,切问而近思,仁在其中矣。”清华大学的校训则出自《周易》:“天行健,君子以自强不息;地势坤,君子以厚德载物。”而国外大学校训一般为拉丁文格言,具有较重的宗教色彩。牛津大学的校训原文为拉丁文“Dominus Illuminatio Mea”,引自《圣经》第27章,英译为“The Lord Is My Illumination”。

二、校训翻译的重要性

大学校训优美的语言文字和深刻的文化内涵,简洁形象地表达出大学的办学指导思想、教育目标、学校特色和精神风貌。但是,中国大学校训的翻译质量参差不齐,导致译文丧失应有的信息功能和祈使功能,难以达到预期的对外宣传目的。

随着社会的发展变化,各国间经济技术、科学技术、医疗以及教育等方面的交流越来越频繁。近年来,越来越多的学生选择出国学习深造,也有不少的留学生来到中国学习。而校训作为一所学校办学理念的集中反映,是大学精神和文化的浓缩,也体现着学校的历史渊源和文化传承,承担着对外交流宣传的功能。在教育全球化趋势日益明显的今天,为了弘扬中国优秀文化,中国大学校训英译的必要性也日益突出。因此,校训的翻译值得深入研究,以提高翻译质量。

从《新闻联播》播报校训中同样可以看出校训翻译的重要性,前面已经提到“校训传递的价值理念与社会主义核心价值观高度契合,挖掘校训的价值内涵和文化底蕴正是新时期践行社会主义核心价值观的重要方面”。可见,“教育是强国之本”的理念永远不会过时,现在注重校训理念,也是注重教育的具体体现。

因此,只有在充分理解了中西方大学校训的特点和背后蕴含的文化背景以及校训翻译的重要性后,才能更好地完成国内校训英译任务。

三、校训翻译特点归纳

附件Appendix 1是我国知名大学的校训中英文参照表,通过观察,国内校训中文版多是两字组合构成或是四字对偶构成,并多出自古籍经典名言。对比分析,得出以下翻译规律和特点:

第一,对于两字组合构成的校训,英译本多采用对应的名词进行翻译,言简意赅,一目了然。比如:

类似的校训特点在国外也有,比如Pace University: Opportunity(佩斯大学:机遇),University of Miehigan: Arts,Seience,Truth(密西根人学:艺术,科学,真理),MIT: Mind and Hand(麻省理工学院:既学会动脑,也学会动手)。这些学校也是应用独立名词,彰显学校终极目标和教育方向。

第二,对于部分两字组合的校训和四字对偶式的校训,可采用动词加宾语或是动词加副词结构的祈使句,反映了该校校训较强的实用理性精神,并多趋向于动态。比如:

第三,其他一部分四字对偶式多由形容词加名词组成,形容词提前,强有力地说明了在学德实行方面应该做到广博学习,具有道德观,切实务实做人,并以行动示人,昭示了各方面的行动准则和要求,内涵丰富,有强烈的震撼力和感召力。比如:

第四,极少部分的四字或五字对偶句的校训采用to do式结构,昭示他人前进的目标和行动的方向,具有紧迫感和敦促效应。比如:

以上归纳出的四点适用于国内大部分的大学校训,除此之外,还有一些鲜有的句式校训,比如上海交通大学的校训“饮水思源 爱国荣校”,英译为“When you drink water, never shall you forget its source, love your motherland and add credit to your alma mater”。这可能受西方校训特点的影响,才有了这样句式的校训。句式校训能全面地阐述教学目标,它需要花费时间去慢慢体味其内涵。另外,像南开大学的校训“允公允能 日新月异”,对应的英译是“Dedication to Public Interests, Acquisition of All-round Capability, and Aspiration for Progress with each Day”,很难将其归于某一类,这里的“dedication to”、“acquisition of”和“aspiration for”都是采用动词对应的名词性词组引导的,相比以上总结出来的第二点,这种特例的表达标新立异,发人深省,为我们今后面临校训类等应用文体的翻译时提供了蓝本。

四、小结

我国大学校训英译的主要目的,在于向国外受众介绍中国大学的办学理念和指导思想以及大学校园文化,促进高校与高校之间的了解,让世界了解中国大学。要达到这一目的,译者应设法化解汉英两种语言在风格、逻辑、文化、语言结构等方面的差异,以目的语为归宿,使读者在摄取信息的过程中不遇到理解障碍。这就要求译者根据英语受众的思维习惯、接受心理和英语校训的文体特点,在认真理解校训的内涵以及对世界名校的校训的外文特点了解的基础上,运用名词并列、动词加宾语的结构、to do式等翻译特点进行灵活处理。当然,也可以采用罕见的句式表达和改变词性方法,只要译文忠实、流畅、自然地道,达到对外宣传与交流的目的就可以。

教育期刊网 http://www.jyqkw.com
参考文献:

〔1〕安敬涛.“目的论“视角下的大学校训翻译研究[D].湘潭大学外,2010.

〔2〕林闽敏.从功能对等理论角度看校训汉英翻译原则[J].福建省外国语文学会2011年会论文,2011.

〔3〕刘庆华.校训语言研究[D].南京师范大学,2008.

〔4〕俞双英.中西高校校训翻译研究[D].南昌大学,2011.

〔5〕周永模.大学校训的主要特点及翻译原则[J].中国科技翻译,2008(2).

(责任编辑 孙国军)