论文网
首页 职业教育高等教育学正文

试论新时期的高校外事翻译工作

  • 投稿Aaro
  • 更新时间2015-09-24
  • 阅读量288次
  • 评分4
  • 56
  • 0

张海波

(辽宁大学 国际交流处,辽宁 沈阳 110036)

摘 要:外事翻译是高校外事活动中不可或缺的一项重要因素,外事翻译工作水平将直接关系到外事活动的效果。与其他翻译活动不同,高校外事翻译不仅要遵守翻译活动的一般性规范,同时还带有自身独特之处。高校外事翻译分为笔译和口译两种形式。为了提高新时期高校外事交流活动水平,必须要解决现阶段高校外事翻译工作中存在的专业化水平不高、翻译人员队伍综合素质培养模式不健全等一系列问题。应当充分结合新时期高校外事工作的特色,才能取得理想的效果。

教育期刊网 http://www.jyqkw.com
关键词 :高校;外事工作;翻译

中图分类号:H315.9  文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2015)04-0191-02

近年来,随着我国改革开放进程的不断加速,各行业各领域对外交流频率不断加快,特别是高校外事活动的数量显著增加。作为高校对外交流与合作前沿地带的外事工作部门,承担着与国外院校、科研院所、外籍专家进行广泛的科研合作、学术交流、学者互访的任务,因此,高校外事工作人员承担着大量的口译和笔译任务,是高校外事活动中不可或缺的重要组成部分。

与其他翻译活动形式不同,高校外事翻译活动既具备一般性翻译活动的通常化特点,又具有一些独特的区别和不同之处。为了适应新形势下高校外事工作发展的新趋势,需要对高校外事翻译工作的特点及现阶段存在的主要问题进行深入细致地分析和研究。

一、高校外事翻译工作的作用

高校外事翻译是外事翻译的一种,是指高等院校与外国高等院校、学术机构、专家学者等所进行的一切文化、教育、学术交流活动所涉及到语言和文字的翻译。总体来说,高校外事翻译工作主要具有下列几方面重要的作用。

1.外事翻译是高校外事双方的桥梁和纽带。外事翻译是外事活动双方的媒介,双方的现场谈话、签署的重要文件备忘录等等都需要翻译的参与和协助。在高校的各类外事活动中,外事翻译时刻都要保持高效率的工作状态,以保证双方信息的交流和传递的及时进行。从这个意义上来说,外事翻译实际上是高校外事工作得以顺利进行的重要保障,是连接外事活动双方的重要媒介。

2.外事翻译活动能够集中展示我国对外形象。高校外事活动是展示我国对外形象的窗口。对于来访的国外专家、政要和学者来说,是否能够留下对我国完美而深刻的印象,外事翻译发挥着至关重要的作用。在外事活动中,外事翻译的专业性不仅可以体现出高校外事管理工作的水平,也可以在某种程度上体现出我国外事工作整体水平,起到国家形象的代表作用。因此必须要高度重视高校外事活动中外事翻译的作用。

3.外事翻译的专业化水平将直接决定外事活动效果。由于外事翻译是高校外事活动双方的桥梁和纽带,因此外事翻译的专业化水平将直接决定外事活动的总体效果。在外事活动中,双方的大量信息都需要通过外事翻译进行传递,对于外事翻译来说,不仅需要掌握娴熟的语言翻译技能,还要具备良好的应变能力和深厚的文化修养。较高专业水平的外事翻译可以顺畅地为外事活动的双方传递信息,保持外事活动的效率,并将直接决定外事活动的总体效果。

二、高校外事翻译活动的主要类型和特点

高校外事翻译有两种主要形式,即口译(Interpretation)和笔译(Translation)。高校外事翻译作为翻译的一种,也具有这两种主要的翻译形式。高校外事口译主要运用于会谈、合作谈判、参观访问、游览、宴请、购物及日常生活等;高校外事笔译主要运用信函、传真、合作协议、针对外国留学生的行为规范条例、针对外籍教师和专家工作的规章制度与管理办法,学校的对外宣传资料、外文网页等。①

1.口译的主要特点。一是即时性。由于口译一般都发生在外事会议、现场交流、会谈等活动之中,双方的发言带有即兴的特点,需要翻译根据双方的语言进行及时切换。此外,很多外事现场交流活动所涉及的内容较多,口译的话题也非常之多,往往需要外事翻译在活动之前做好针对外事活动所涉及内容的各项前期准备工作,力求最大程度地满足口译活动即时性的要求。二是压力大。在高校外事活动中,由于很多场面非常正式而庄重,双方现场会谈和交流的内容所涉及到的事项非常重要,这种现场气氛往往会给翻译人员带来强烈的心理压力。如果翻译人员不具备良好的心理素质,往往很容易造成现场翻译过程中的严重错误,从而给外事活动造成严重影响。例如,在某高校的一次外事活动中,中方代表提出“今晚为您接风洗尘”,而翻译由于过度紧张直译成为了“wash your journey dust off”,②造成了外宾的极度尴尬。三是责任性。在高校外事活动中,外事翻译者是一个独立的个体,但其工作却带有极强的责任性。在高校外事活动中,通常外事翻译是需要独立工作的,但是却必须要面对双方提出的任何一个问题,又不可能进行现场求助,这对于翻译来说责任非常重大。

2.笔译的主要特点。由于高校外事笔译的主要对象是外事活动中的各类文本,因此除了要遵循文字翻译工作“信、达、雅”的总体要求外,还具有如下几方面特点。一是严肃性。很多高校外事活动的文字材料和稿件中都会涉及到一些国家利益、对外政策等方面的内容,其中大部分内容都有一些固定的翻译方法以及要求。对于高校的外事翻译来说,在翻译这部分内容之时,一定要严格根据国家外事工作的有关要求,特别是对于一些特定的词汇和语言更是要严格遵照有关要求进行翻译,保持翻译活动的严肃性。二是创造性。近年来,随着我国经济社会的加速发展,很多新兴的词语已经进入了我国语言体系之中,并传播至国外。在传统的外事翻译语言体系中并没有这类词汇,或很难找到意思相近的成语或词组,这就需要翻译根据需要进行创造。这些新的词汇和语言的创造也必须要遵循语言规律和语法原则,不能够随意进行编造,进而影响到外宾的理解和认识。三是继承性。经过多年的发展,很多中华文化中的词语都已经有了固定的翻译模式,这些翻译方法和模式都是经过长期中外文化交流实践形成的,被中外双方广泛认可和接纳。对于高校外事翻译来说,必须认真学习和掌握这些既成的翻译模式和方法,并在笔译的过程中忠实地继承和使用这些方法,确保翻译语言的准确性。

三、现阶段高校外事翻译活动中存在的问题

当前,在国内高校外事活动中,外事翻译工作仍然存在着一系列问题和不足之处,在一定程度上影响到高校外事活动的总体效果,亟待加以解决。

1.外事翻译活动的专业性不强。当前,国内大部分高校都存在外事翻译活动专业性不强的问题,这个问题在很大程度上影响到外事活动的总体效果。部分高校并不具备专业翻译人才,而是由一些外语教师或外事干部兼任或临时担任外事翻译。很多人由于事前对外事活动的主要内容和安排不甚了解就仓促上阵,导致了现场翻译频频出错。此外,在一些重要的外事文件、稿件、协议等的翻译过程中,部分高校的外事翻译由于对一些固定翻译方法和模式掌握不够熟练,翻译的内容带有一定的歧义,甚至出现因翻译不当所导致的外事纠纷。例如北方某高校在与美国某高校签署的一项外事合作协议中,由于中方翻译人员在合同翻译的过程中没有正确表述权责部分的内容,美方提起了相关诉讼,要求中方赔偿数十万美元的经济损失,这不仅给中方造成了严重的经济负担,而且破坏了长期合作的良好氛围。

2.外事翻译人员综合素质培养模式不健全。当前,高校外事翻译人员综合素质培训模式不健全也是一个突出性的问题。首先,很多高校并不具备专业的外事翻译人员队伍,外事翻译综合素质培养更是无从谈起。其次,还有一部分高校不重视开展针对外事翻译的专业业务技能培训,这也在一定程度上影响到外事翻译综合素质的提升。最后,高校不重视高校外事翻译工作者队伍建设,没有培养或引进专业的翻译人才,造成了外事翻译工作者的综合素质长期处于较低水平。

四、对于提高新时期高校外事翻译工作水平的建议

笔者认为,为了适应新形势下高校外事工作发展的新趋势,彻底解决现阶段高校外事翻译工作中存在的突出性问题,应当采取如下几方面措施。

1.建立专业化的外事翻译工作者队伍。对于各高校来说,当务之急是建立一支专门的外事翻译工作者队伍,以适应外事活动数量逐步增加和外事交流范围逐步扩大的趋势。针对目前高校外事管理工作发展的实际情况,笔者建议高校可以从外事管理部门、外语学院等机构选拔一批有志于从事外语翻译的专门人才,并设立隶属于高校外事管理机构的外事翻译部门,将其作为新时期开展外事活动的重要支撑。

2.逐步加强对高校外事翻译人员专业素质和综合能力的培养。在加强高校外事翻译人员综合能力和专业素质培养的过程中,首先要建立定期的业务培训机制,对外事翻译工作者进行业务轮训,确保他们都能够接受系统的外事翻译专业技能培训,并使了解外事常识。其次要拓展综合素质培训方式,在坚持开展业务培训的基础上,还要针对外事翻译活动的特殊要求,开展心理健康、压力疏导、应急反应能力、身体素质拓展等多种培训,全方位提升高校外事翻译的综合素质。最后要开展翻译人才跨国培训交流,建立人才选拔、培养和输送机制。选派一批优秀的外事翻译赴国外进修和学习,掌握更多的国外语言文化精髓,提高专业素质和能力。

3.全面优化外事翻译队伍人才管理模式。要全面优化外事翻译队伍的人才管理模式,首先将其纳入高校人才管理总体体系之中,制定科学的工作绩效考核标准,将外事翻译活动的准确率、翻译效率等作为考核其工作情况的重要参考指标,建立翻译人员职务晋升和职称评定机制,为优秀的翻译人才提供职业发展空间和机遇,比如进入院系、高校行政管理机构等不同的岗位,充分发挥自身优势和特长。其次要建立外事翻译人才引进机制,提高高校外事翻译的待遇标准,吸引更多的社会优秀专业人才加入到高校外事翻译工作者队伍之中,提高外事翻译队伍的总体水平。

注 释:

①赵涛.高校外事翻译中存在的问题及对策[J].赤峰学院学报,2014,(7).

②毕政.高校外事翻译标准刍议[J].常州工学院学报,2012,(8).

教育期刊网 http://www.jyqkw.com
参考文献:

〔1〕杜晓琳.从目的论角度看高校外事翻译[C].青岛大学,2013.

〔2〕刘斯慧.从高校外事翻译工作的特点谈译员素质[J].商业文化.2009,(7).

(责任编辑 王文江)