论文网
首页 职业教育高等教育学正文

中外高校合作协议的特点及其英文翻译

  • 投稿李狗
  • 更新时间2015-09-23
  • 阅读量745次
  • 评分4
  • 41
  • 0

阎艳琳 张宇明

(桂林医学院,广西 桂林 541004)

【摘 要】随着教育国际化发展的趋势,中外高校合作办学项目随之迅速发展。为明确中外高校的责任与义务,保障合作双方的合法权利,中外高校均订立了相关的合作协议。如何准确理解高校合作协议,翻译成符合英语合同规范的文本,避免不必要的歧义和纠纷,也随之成为需研究的课题。本文在总结英语合同相关特点的同时,也探讨其翻译的相关规律。

教育期刊网 http://www.jyqkw.com
关键词 高校;合作;协议;特点;翻译

自20世纪90年代以来, 中外合作办学作为一种新的高等教育模式得了一定的发展。在此模式下中外高校订立了相关的合作协议。由于中外合作协议是具有法律约束力的文件,且中英文本之间,存在诸多差异,在协议翻译中常出现译文不够准确的情况。为避免不必要的歧义,本文在总结办学实践的基础上,拟对中外合作办学协议的特点及其翻译的规范化进行探讨,以总结其相关规律及原则。

1 法律专业术语的使用

中外合作协议是具有法律约束力的文件,要求使用能体现其法律约束力的庄重性的专业词汇。如“权利和义务 (rights and obligations)”、“违约(breach the contract)”、“仲裁 (arbitration)”、“不可抗力 (force ma-jeure)”、“约束力 (binding force )”、“负法律责任(be liable for)”、“争端(dispute)”、提交(submit)。

例1 此合同用中、英文写成,中文和英文文本具有同等法律效力。

This contract is written in Chinese and English,each version being of the same legal binding force.

例2 如果出现意见分歧,双方首先进行友好协商。如果通过协商无法解决,双方同意把争端提交给中国国际经济贸易仲裁委员会,并依据中国法律解决。

When disputes happen, both parties agree to settle them through friendly negotiations at first. If all attempts fail, both parties agree to submit the disputes to China International Economic and Trade Arbitration Commission for settlement according to Chinese Law.

例1和例2中运用了binding force 、disputes、submit等法律专业词汇,因此在协议翻译中,应充分考虑合同文本的特点,选择符合合同文体的正式和规范的词汇,准确无误地将译文和目的语之间进行转换。

2 教育专业术语的高频使用

中外高校合作办学主要涉及学生招生、管理、学术交流、学分互认等事宜。协议中会涉及如招生标准(enrollment standard)、交换生(exchange student)、 录取通知(admission notice)、注册(registration)、成绩单(academic transcript)、课程(curriculum)、学分(credit)、毕业证(diplomas)、学位(degree)等有国际通用性的教育专业术语。

例3 学生完成学校规定课程,并达到学校规定标准,经审核合格,甲方发给留学生毕业证书及学士/硕士学位证书。

Students who have completed all the required courses, passed all examinations and satisfied all other requirements at the end of their studies will be granted diplomas and awarded Bachelor’s/Master’s degrees.

例4 乙方招收的学生必须是高中毕业生,符合甲方招生标准。

Students recruited by Party B must be high school graduates and be up to the enrollment standard of Party A.

例3、例4中 Bachelor’s degrees、Master’s degrees、enrollment standard等教学专业词汇的使用体现了中外高校合作办学协议用词的另一特点,因此,译者须从教学专业角度准确使用这些词语以明确陈述和规定协议双方的权利和义务。

3 公文惯用副词的使用

中外高校合作协议亦属于正式公文,在进行英译时需酌情使用英语公文语副词,尤其是由here、there、where等加上after、 by、 in、of、on、upon、with等副词,构成的公文语副词。如hereafter = after this time 从此以后、今后,hereby = by means/reason of this 特此,hereto = to here 对于这个,hereinafter = later in this contract在下文,thereafter = afterwards 此后,后来。

例5 以下简称为甲方

Hereinafter called Party A.

通过使用公文语惯用词,使译文句子简练准确、结构严谨。

4 频繁使用情态动词

中外办学合同常涉及义务的履行、责任的承担等条款。常使用should,shall,may,will,can 等情态动词规范义务,传达出规范性语气。尤其是情态动词Shall,因在使用时不受主语的人称影响,是中外高校合作办学协议中出现频率最高的词汇之一。

例6 乙方应根据甲方提供的资料真实宣传甲方。

Party B shall promote and carry out advertisement according to the authentic information provided by Party A.

通过合理的使用上述情态动词,可以使译文传递出必须是此种形式的规范性语气。

5 准确使用货币符号及金额

中外高校合作协义会涉及与费用相关的条款。这些费用会涉及双方的费用、责任等问题,因而也是双方最关心的。为避免不必要的纠纷,在进行协议翻译时,须正确使用货币名称符号和金额。英语译文中的金额必须区分各种不同的货币符号,如美元不能只写$,而应写为成US$或USD,港币应写为HK$或HKD,人民币应写为RMB¥或CNY。货币符号应紧靠数字以避免数字被任意改动。同时金额必须同时标明大、小写。即使原文合同中没有大写,汉译英时也必须加上大写。在大写文字前加“say”表示大写;在金额后加“only”表示整,并注意使用分节号 (,)。

例7 学费:30,000美元。

Tuition fee: US$30,000(Say: Three Thousand US Dollars only).

综上,中外高校合作协议是具有与教育相关的具有法律约束力的公文。在进行英语翻译时须掌握其特点,用符合英文行文规范的语言准确表达协议信息。

教育期刊网 http://www.jyqkw.com
参考文献

[1]Newmark,Peter. Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[2]Nida,E.A. Language,Culture,andTranslation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

[3]Shuttleworth,Mark. Dictionary of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[4]陈建平.法律文体翻译探索[M].杭州:浙江大学出版社,2007.

[5]王道庚.新编英汉法律翻译教程[M].杭州:浙江大学出版社,2006.

[6]陈建平.经贸合同英语的语言特征及其翻译[J].中国翻译,2005(4):41-44.

[7]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007.

[责任编辑:汤静]