摘要:动物词在英汉两种语言中都占据着相当重要的地位,不同的民族文化造就了动物词不同的概念意义,而动物词被赋予的概念意义又折射出不同的文化内容。本文拟从中西文化差异为出发点,对动物词的概念意义进行探讨。
关键词:中西文化;动物词;概念意义
1引言
文化是一种社会现象,它是由人类长期创造形成的产物。不同的民族有着不同的文化传承,不同的文化之间既有共性又有个性。它是人类相互之间进行交流的普遍认可的一种能够传承的意识形态,是对客观世界感性上的知识与经验的升华。语言作为文化的载体,是各民族交际的工具,它的使用必须依赖作为社会成员的人类以及周围的环境,而词汇又是语言的基本要素,承载着文化气息,反映了人类的社会文化传统。利奇认为,词的概念意义指的是客观事物的反应或概括,是词义的基础,是语言交际中表达的最基本的意义,假若没有概念意义,人类就无法进行语言交际。由于诸多方面文化因素的影响,动物被赋予了特定的文化意义,不同的文化内容和文化传统也使得动物词在意义上有明显的差异。本文试从中西文化差异为出发点,对动物词的概念意义进行探讨。
2英汉语中概念意义半空缺的动物词
不同民族的文化具有多样性和差异性,这也就构成了动物词汇在概念意义上的不同。主要表现在以下几个方面。
2.1英语中有其概念意义而汉语空缺的动物词
(1)夜莺(nightingale):中英词典在对夜莺的概念中都有表明它是一种鸟,体态玲珑,鸣声清婉。不过在英语中夜莺还有另外两层意义,一是克里米亚战争中因付出而被人民铭记的护士;二是告密者。
(2)牡蛎:词典对牡蛎的概念都表明了它的外表、形态、生存环境及用途。在英语国家,牡蛎又可指沉默寡言的人,因为牡蛎的双壳总是闭合得很严实,就像人的嘴紧闭一样)。
(3)鸡:英语中,鸡除了家畜、可食用外,还可表示某个人胆小,怯懦,不够勇敢。
(4)大象:在英语中,大象还被认为是众所周知却不重视的事物或事情,甚至被认为是一种负担。
2.2汉语中有其概念意义而英语空缺的动物词
(1)喜鹊:在汉语中人们常把喜鹊定义为喜事,吉利,好兆头。如:喜上眉梢、双喜临门。而在英语词典里并没有这样的概念,反而用它来定义那些平时爱唠叨的,喋喋不休的人。
(2)熊:汉语中对熊的概念多体型较大,行动笨拙。因此它也指人笨拙、软弱、无能。如:瞅你那熊样。在英语中则指一些不容易解决的事情、脾气不好的人或者表示股市不景气。
(3)鸳鸯:在我国内蒙古和东北北部繁殖,为我国著名特产珍禽之一。旧传雌雄偶居不离,可指饰物上的鸳鸯图案、比喻夫妻成双配对的事物。如:鸳鸯枕,苦命鸳鸯。而这种动物在英语国家文化里是不存在的,因此就没有这样丰富的概念。
(4)鹤:汉语常用鹤指待白色、老者,如:鹤发童颜。也常将其神化,如:驾鹤仙去。
(5)啄木鸟:脚短,趾端有利爪,善攀援,嘴尖而直,很坚硬,舌细长而尖端有钩,能捕食树洞里的虫,因辛勤劳作,也被用来指那些不辞辛劳,兢兢业业的大众人民。
(6)鲤鱼:汉语中,鲤鱼多被定义为吉祥之物,或指人飞黄腾达。可以从词汇中看出,如:锦鲤、鱼跃龙门。
3英汉语中都有概念意义的动物词
不同民族的文化在人类文明的进化过程中会存在一些共性,从动物词中也可以观察发现。
3.1英汉语中概念意义对应的动物词
有学者将此现象成为文化重叠,指文化背景在一定程度上具有一定共性。
(1)狼:英汉语中,狼除了有群居,贪婪、凶残之意外,汉语中有“色狼”之意。英语中对狼的概念有:manwhoisalwaysreadytomakesexualadvancestowoman,如:awolf-whistle(流氓哨)。
(2)狐狸:汉语中用“老狐狸”来指奸佞狡猾的坏人,英语也有类似的表达方法,如“Tomisascunningasafox”。
(3)猪:在汉语中,猪除了有实用价值,还指人邋遢和肥胖,如:吃的跟猪一样;你家就像猪窝一样。英语对猪也有这样的概念,比如:shegreedypig,sheateallthefood;Theylivelikepigs。
(4)羊:汉语中一般认为羊是非常温顺的动物,比如我们会说某个人温顺的像一只小羊。英语中也有相同的义项,如asgentleasasheep。
(5)蜜蜂:汉语中蜜蜂可指勤劳的人,如:园丁像蜜蜂一样勤劳。英语中也是如此:Johnasbusyasabee。
(6)猴子:英汉语中猴子都可指小孩顽皮、胡闹、捣蛋。如:猴孩子(asnaughtyasmonkey)。
(7)蜗牛:汉语中,多用蜗牛指代迟钝的人,形容动作缓慢。汉语中也有相同的文化特征:Sheworksatasnail’space。
3.2英汉语中概念意义半对应的动物词
不同的地理、物质环境,使得不同民族赋予与其同生共存的动物以不同的概念意义。
(1)牛和马:中国是农耕大国,自古以来便是如此,牛作为协助人民劳作的工具,自然也被赋予更多的概念意义,也常常被用来形容人。如:如牛饮水、牛气冲天、壮实如牛、像牛一样辛勤。而马是英国人的坐骑,是骑士的伙伴,也是皇家御用的动物。汉语里用牛来指代的事物在英语里全部都要用马来代替,如:worklikeahorse、getonone’shighhorse、asstrongashorse等。
(2)獅子和老虎:汉语里,虎是百兽之王,因此诸多词语都以虎称雄,如:龙争虎斗、龙潭虎穴、不入虎穴焉得虎子、虎虎生威等。也有用虎来形容人神气,如:虎头虎脑、生龙活虎、如虎添翼等。而在英语中,狮子是丛林之王,代表勇敢、威严、权利,是国家的象征。因此狮子也被英国人引申到人,如:asboldaslion、aliterarylion等。
3.3英汉语中概念意义相冲突的动物词
龙:在中文里,认为龙是吉祥尊贵之物,是中华民族的象征。古代皇帝被称作真龙天子,中华儿女又自称龙的传人,有关龙的成語都是积极的,如:龙飞凤舞、龙腾虎跃、龙凤呈祥、等。而英语中认为龙是有翅膀会喷火的猛兽、是罪恶的象征,如果说一个人像龙,那意思就是说他凶狠、残忍。
狗:汉语中狗常比喻奉承,巴结之意,形象大多都是贬义的,如:看门狗、狼心狗肺、狗仗人势、狗眼看人低。在英语中,人们爱狗最甚,常被当做宠物来养,他们视狗为最好的朋友,如:asfaithfulasadog;也可以用来指幸运的人,如:luckydog.
猫:汉民族对猫的印象就是温顺、机灵、能抓老鼠,因此人们就偏宠爱猫咪,有时可以用猫来形容女子:像猫咪一样惹人怜爱。不过在英语国家,猫的形象就被完全颠覆了,猫被视为是整天惹是生非、不务正业,东窜西跳的动物。
4结语
语言是文化的载体,动物词在英汉两种语言中都占据着相当重要的地位,不同的民族文化造就了动物词不同的概念意义,而动物词被赋予的概念意义又折射出不同的文化内容。从中西文化差异的视角探讨动物词的概念意义,能更客观的了解异国文化,减少交流障碍。
参考文献
[1]常敬宇.汉语词汇与文化[M].北京大学出版社,1995(7):78-90.
[3]黄斐霞.英汉动物词汇文化内涵的比较——以《圣经》中的动物词汇蛇、羊、龙、狮为例[J].黎明职业大学学报,2007(3):29-32.
[4]黄静.英语汉语中动物词语的文化内涵分析[J].兰州大学学报(社会科学版),2003,31(5):130-133.
[6]寇槐花.从英汉动物词汇的比较看中西方文化差异[J].漯河职业技术学院学报,2006,5(2):65-67.
[7]廖光蓉.英汉文化动物词对比[J].外国语(上海外国语大学学报),2000(5):17-26.
[8]刘慧君.英汉动物词文化内涵的比较[J].湖南大众传媒职业技术学院学报,2008,8(4):108-109.
作者简介:韩婧(1995-),女,河南南阳人,研究生,信阳师范学院,认知语言学。