论文网
首页 文科毕业外国文学论文正文

中西文化差异与英语词汇学习

  • 投稿
  • 更新时间2018-04-24
  • 阅读量219次
  • 评分0
  • 0
  • 0

  【摘要】英语已成为当今新型社会必不可少的一门语言。学习英语,词汇是根基,同时,必须结合其背后的文化内涵,了解中西方语言之间巨大的文化差异。文章从中西文化差异角度着手,逐一分析,针对英语词汇的学习展开分析。


  【关键词】英语词汇学习;中西文化差异;对策


  中西文化存在明显差异,这种差异与中西方的历史文化背景、地域环境、人文特色以及思想意识的积淀有着密不可分的关系,随着历史缓慢的发展,中英文词汇体系的构成也必然深受这些因素的影响。词汇是语言表达的基础,也是文化信息的载体,是我们生活中不可或缺的日常交际工具。因此,要想更好地掌握英语这门语言,就必须关注中西方文化差异,在选词造句方面避免引发语意表达上的错误,导致误解,令人笑话。


  一、中西文化在词汇体系构成方面的差异


  (一)在颜色表达方面的差异


  颜色的使用在中西方的语言表达上非常普遍,但是两者的差异在对颜色感情色彩以及应用场景的定义方面表现的尤为明显。红色在中国代表着温暖和热情,蕴含着浓厚的喜庆吉祥的气息。但在西方,红色往往与“火”、“血”联系在一起,使人联想到暴力、血腥,比如“redbattle”(血战),“redalert”(紧急警报)。在中国,白色有悲伤的意思。而西方传统则会用白色来象征纯洁、正义,新娘会穿戴白色的婚纱来表示自己对婚姻的尊重和虔诚。比如:“awhitelie”译为“善意的谎言”。在中国古代,黄色曾经是皇权的象征。比如:好日子被称为“黄道吉日”。而西方文化中,黄色常与胆小、怯懦、疲惫联系在一起,比如“yellowdog”,译为“卑鄙的人”,“yellowlooks”,译为“阴沉的眼神”。在汉英互译中,关于颜色要正确理解它不同文化后的意思,才能正确翻译。例如:“blacktea”,若译为“黑茶”就会闹笑话,正确翻译应为“红茶”。


  (二)在动物所附带的含义方面的不同


  无论东方还是西方,人们都会把动物当成是人类的朋友,因此,在日常生活中经常会借助动物的形象来表达某些特定的含义。但是,东西方在对同一种动物所附带的含义存在明显的理解上的偏差。例如,西方人会用猫cat来表示心怀恶意的邪恶女人,而中国人谈论到猫这种动物的时候,总是会语带怜爱,数落某人为“你这个贪嘴的小猫”时,饱含了宠溺、娇惯的语气,属于正话反说。再如,中国人会把大象当成庞然大物,没有褒贬的含义,属于中性词;但是在英语经常用“awhiteelephant”来表达某物华而不实,是个累赘物的意思,语气中带有明显的贬义色彩。


  (三)水果表意方面存在的差异


  中西方文化差异不仅表现在对动物、颜色所表含义理解上的不同,对水果的潜在含义的理解也不一样。在中国的传统婚礼上经常让新娘手捧苹果,寓意幸福平安,代表着人们对甜蜜情感的渴望和期盼,现在西方国家人们在圣诞节的平安夜也经常会以苹果或者橙子来作为祝福的礼物,也是选取了平安的谐音。但是apple在英语的表达中也存在与汉语语意完全不同的情况。例如,称赞别人的女儿为掌上明珠可以用Anappleinhiseye,但是西方人也会用apple来表示贬义的语意,applesauce就是“胡说八道”的意思,贬义色彩就非常鲜明了。


  (四)词汇中存在的宗教和思想意识方面的差异


  中西文化会由于种族、宗教和思想意识的不同而存在明显的差异,这些差异会在各自的词汇体系有着鲜明的体现。例如易经在中国传统文化中占据重要的地位,英语文化中却没有半点易经的影子,因此,英语表达中只能使用汉语拼音和英文单词结合的方式,创造出了一个新的词组来表示易经中重要的阴阳理论,也就是yinandyangtheory这个词组。中国人看到“Adam’sapple”时,总是不假思索地翻译为亚当的苹果,这就会出现明显的错误理解。因为这个词组来源于一个著名的宗教典故。“Adam’sapple”不是普通的苹果,它就是伊甸园中那个著名的禁果,亚当偷吃禁果受惊,苹果就被卡在了喉咙的位置,人们就借用这个词组表示“喉结”的意思。这一含义和它的表面寓意大相径庭,因此,我们要特别注意词汇的积累,否则将会惹出笑话。


  (五)新生词汇所体现的文化差异


  随着时代的发展和科技的进步,中英文词汇体系都出现了很多借用旧词或者创造新词来表达新事物的词语。受中西文化差异的影响,这些新生词汇也在词语表意上存在很大的不同。例如,随着网络信息的普及,人们就创造了“电脑迷”这个新词,但是翻译成英文就非常具有形象性和趣味性。因为Mouse是鼠标的意思,potato是土豆,像一个土豆一样,一动不动地坐在电脑前使用鼠标的人就是电脑迷,翻译为Mouse-Potato.


  二、结语


  综上所述,中西方的文化差异在颜色、水果、动物等词汇的表达上非常明显,受宗教和思想意识等方面的影响,我们还应该特别慎重地对待涉及宗教观念或者意识差别词汇。同样,随着时代的发展,一些新生词汇的出现也是的中英文在表达上出现了很大的差别。但相信弄清主要差别,重视学习中西方文化背景知识,不断积累习惯用语、口语、俗语和谚语等的表达方式,深入思考具体的语言环境带来的语意的变化,并在日后日常交际中多加注意,就会降低词意表达错误。


  参考文献: 

  [1]李娜.英汉互译中词汇空缺现象产生的原因[J].网络财富,2008(11). 

  [2]林竹梅.关于翻译中的词汇空缺现象及翻译对策[J].黑龙江科技信息,2007(22). 

  [3]肖勤.從文化的角度看英汉互译的词汇空缺现象[J].江西师范大学学报(哲学社会科学版),2007(06). 

  [4]蒙兴灿.文化差异对英汉互译中词汇空缺现象的影响和制约[J].乐山师范学院学报,2003(05). 

    作者:陈子一