郭李红 GUO Li-hong
(浙江机电职业技术学院,杭州 310053)
摘要: 显化是一种广泛运用于翻译活动之中的翻译策略。显化翻译可以使源语言信息在目的语中明晰化,帮助目的语读者理解源语言所表达的信息。本文结合澳大利亚职业教育术语的特点,通过翻译实例,探讨显化翻译策略在澳大利亚职业教育文献术语翻译中的应用。
教育期刊网 http://www.jyqkw.com
关键词 : 显化;翻译策略;澳大利亚职业教育文献;术语
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1006-4311(2015)03-0260-02
基金项目:浙江省教育厅科研资助项目(Y201224511)。
作者简介:郭李红(1965-),女,河南新乡人,讲师,研究方向为翻译理论与实践、英语语言教学。
0 引言
应用文体的翻译重在正确、清楚明了地传达源语言的信息内容。多数情况下,应用文体的翻译需要采用显化翻译策略,才能准确、清楚地传达源语言的意思,否则译文就会出现概念模糊、语义不明、逻辑关系不明或混乱等问题。澳大利亚职业教育文献属于应用文体,本文根据澳大利亚职业教育文献的语言特点,通过翻译实例,探讨显化翻译策略在澳大利亚职业教育术语翻译过程中的应用。
1 显化及其种类
显化,又称作明述、详述、外显化、明晰化或明朗化等,指的是译者把源语文本中隐含的、但是可以根据具体语境推导出来的信息在译语文本中加以明示。
法国学者Vinay与Darbelnet于1958年首先提出了“explicitation”,即“显化”这一概念,将其定义为“目标文本以更明显的形式表述源文本的信息,是译者在翻译过程中增添解释性短语或添加连接词等来增强译本的逻辑性和易解性。”他们将显化分为词汇显化和信息显化。随后,Nida(1964:227)进一步发展了这一概念。Nide没有直接使用“显化”这个概念,而是将翻译过程中使用的主要翻译策略区分为增词、变更和减词三个类别,其中“增词”与“显化”在意思上最为接近,“增词”包括“补充省略部分”、“按语法结构要求的增词”、“增加分类词和连接词”等等。
显化现已成为一套术语。Klaudy(2004:81)将显化分成强制性显化(由于源语言和译语之间的句法和语义差异所致)、非强制性显化(由于源语言和目的语的文本构建策略和文体偏好存在差异所致)、语用显化(由于源语言和目的语之间文化差异,译者常常在译文中添加解释)和翻译固有显化(翻译过程固有的显化)。这种分类更加凸显了两种语言之间的系统性差异。(转引自胡开宝,朱一凡(2008))。
2 澳大利亚职业教育术语的特点
术语又名技术名词、科学术语、科技术语或技术术语,是在特定学科或专业领域中用来表示概念的称谓的集合,表达该特定学科或专业领域概念的词或词组,具有系统性、定义性(大多数术语)、透明性、简明性、无情感色彩、修辞中性等诸多特点。
澳大利亚职业教育和培训体系的语言错综复杂,特别容易出现行话和首字母缩略词。为了规范澳大利亚职业教育专用词语、机构名称和首字母缩略词的使用和理解,澳大利亚全国职业教育研究中心曾在2000年出版了《澳大利亚职业教育和培训术语》,列出了术语名称及其定义。随后新增补了一些术语。这些术语主要选自新近出版发行的NCVER(National Centre for Vocational Education Research Ltd 全国职业教育研究中心)的出版物、VOCED数据库、澳大利亚主要职业教育培训机构的网站、以及NCVER人员提供的其它有关职业教育和培训的词语和建议。澳大利亚职业教育术语在具体的领域有其特定的意思,即使是同一术语,也会因所属领域不同而具备不同的含义。
3 显化在澳大利亚职业教育术语翻译中的应用及评析
澳大利亚职业教育术语主要包括职业教育和培训、成人继续教育和终身教育领域的专用词语及概念;澳大利亚职业教育和培训机构的名称以及一些国际职业教育和培训机构的名称;赋予职业教育特别含义的普通名词、首字母缩略词等。下面主要针对部分赋予职业教育特别含义的普通名词和职业教育和培训机构的名称的翻译,举例说明显化翻译策略的运用。由于涉及的主要是单个的词或词语,显化主要体现在词义方面。
3.1 赋予职业教育特别含义的普通名词的翻译 在澳大利亚职业教育文献中,有许多普通名词被赋予了特别的含义,成为澳大利亚职业教育术语。在澳大利亚政府或机构出台的各类标准、国家指南等文件中,都列出了各自的术语及其定义。因此在翻译此类术语时,就不能仅仅按照所列词语的普通意思(如字典释义)翻译,必须结合其定义进行翻译,将术语本身无法体现出来的意思表达出来,实现词义显化。
例1:competency:the ability to perform tasks and duties to the standard expected in employment.
“Competency”本身意为“能力,具备体力或脑力的资质、资格”,是一个比较宽泛的概念。在澳大利亚职业教育领域,该词的定义是“能够按照职业预期标准完成任务和履行职责的能力”,所以翻译为“就业能力”可使其意义更加明确。
例2:logbook: a record kept by a person of the knowledge, skills or competencies attained during on-or off-the-job training.
“logbook”原意为“航海日志、旅行日志、工作日志”,根据该词在澳大利亚职业教育领域的定义“对一个人在职或离职培训中获得的知识、技能或能力的记录”,翻译为“培训日志”,可以显现其内在的含义。
例3: basic skill:a fundamental skill that is the basis of later learning or is essential for employment.
“basic skill”若只翻译成“基本技能”,难以传达出其所有的含义。根据定义翻译成“后续学习基础,就业基本技能”,其义更加明晰化。
例4: Articulation:the arrangements which facilitate the movement or progression of students from one course to another, or from one education and training sector to another.
“Articulation”本意为关节、结合”之意,但在此处应该明确其含义,翻译成“课程衔接安排,转学安排”。
例5: nominal hours; (supervised) the hours of supervised learning or training deemed necessary to cover the educational material in a training program when undertaken in standard classroom delivery mode.
“nominal hours”字面意义为“名义时数”,但是根据其定义,则应该翻译为“名义课时”。
例6:contextualisation: the addition of industry or enterprise specific information to a unit of competency to improve the standards relevance to industry.
作为普通名词,“contextualization”意为“情景化、语境化”;作为澳大利亚职业教育术语,它的定义是“在能力单元中增加行业或企业具体信息,提高行业相关标准”。“情景化、语境化”传达不出该术语特有的含义,翻译成“行业信息、行业背景”则可以使其义显化。
3.2 机构、组织名称的翻译 在澳大利亚职业教育发展过程期间,众多组织机构参与其中,有国家、州或领地直至社区等各级官方职能机构,也有各类民间组织。高等院校、职业技术学院或直接参与职业教育活动或内设与职业教育相关的机构。多数机构的名称意义单一,直译即可,但是也有一些机构名称本身并不能完全反映出它的全部含义,因此不能只根据表面词义进行翻译,而是需要利用显化翻译策略进行翻译,将其定义的内容明确化。
例 1:SkillShare :a not-for-profit community-based organization assisting unemployed people to obtain and retain work.
根据定义,“SkillShare”是 “一个帮助失业者找到工作和维持工作的非盈利性的社区组织”,因此,将“SkillShare”翻译为字面意义对等的“技能共享”,不能完全传达其含义,翻译成“失业人员技能共享组织”则更为恰当。
例 2:Manufacturing, Engineering and Related Services Industry Training Advisory Body Ltd(MERSITAB):a national industry advisory body.
根据定义说明,“Manufacturing, Engineering and Related Services Industry Training Advisory Body Ltd”是一个全国性的行业咨询机构,因此翻译时应该传达出这个机构的全国性地域概念,在其前面加上“澳大利亚”,翻译为“澳大利亚制造、工程和零售服务业培训咨询机构”。
例 3:Business Services Training Australia(BST):a national industry training advisory body.译文:澳大利亚商业服务培训咨询机构。
例4:Construction Training Australia(CTA):a national industry training advisory body.译文:澳大利亚建筑培训咨询机构。
例5:Transport and Distribution Training Australia(TDT):a national industry training advisory body.译文:澳大利亚运输与配送培训咨询机构。
在例3、例4和例5中,各机构名称里并没有“advisory body”,但其定义均为“a national industry training advisory body”,因此,翻译时将“advisory body”之义显化。
例6: Open Learning Australia (or OLA):an educational organization which enables people to undertake tertiary or vocational study wherever they live and beginning at any time of year, using materials supplied to their home, often supported by online study resources and television and radio programs.
根据定义说明,“Open Learning Australia”是一个“an educational organization(教育机构)”,但如果只是按照字面翻译为“澳大利亚开放学习”,则属性不明,难以使人获得它是一个机构的信息,因此在翻译时应该明确其教育机构的属性,翻译成“澳大利亚开放学习教育机构”。
除了组织机构名称的显化翻译之外,澳大利亚职业教育领域的相关网络、项目名称的翻译也同样需要显化翻译,才能够全面表达其意义。
4 结论
术语与普通名词不同,它具备专业知识领域的特性。所以在翻译澳大利亚职业教育术语时,除了恰当运用显化翻译策略,全面传达每个术语的定义信息之外,还应该做到正确、精炼和专业,使译文符合术语的语言特点,体现职业教育的专业知识领域的特性。
教育期刊网 http://www.jyqkw.com
参考文献:
[1]Nicole Baumgarten. Explicitness in Translation and Interpreting: A Critical Review and Some Empirical Evidence (of an Elusive Concept). Across Languages and Cultures 9 (2008).
[2]Klaudy, K. "Explicitation." In M. Baker (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge,1998:80-84.
[3]胡开宝,朱一凡.基于语料库的莎剧《哈姆雷特》汉译文本中显化现象及其动因研究[J].外语研究,2008(2).
[4]姜望琪.论术语翻译的标准[J].上海翻译.翻译学词典与翻译理论专辑,2005.
[5]孟令霞.从术语学角度看术语翻译[J].中国科技翻译,2011,24(2).
[6]秦平.科技英语翻译中的显化现象探微[J].中国科技翻译,2009,22(3).