论文网
首页 职业教育成人教育学正文

对高职英语翻译教与学的思考

  • 投稿沧海
  • 更新时间2015-09-18
  • 阅读量500次
  • 评分4
  • 85
  • 0

文/吕淑娟

摘要:英语翻译水平是衡量学生英语能力的重要因素。翻译水平的提高是学生和教师双方共同努力的结果。本文从高职英语教与学的现状入手分析高职英语翻译教与学中存在的问题,并提出解决问题的方法,使高职英语翻译能适应各方面的要求。

教育期刊网 http://www.jyqkw.com
关键词 :高职英语翻译教与学

对于高职高专的学生来说,英语学习尤其是英语翻译一直是个难题,同时,高职英语翻译教学对高职英语教师来说也存在着很多问题。这就需要高职院校的师生更新理念、改革教与学的方法,促成高职英语翻译教与学同时发展,以适应社会对于高技能型人才的需求,培养高质量具有竞争力的专业技术人才。笔者基于高职学生,结合自身的教学研究,对高职英语翻译教与学的现状进行了分析。

一、高职英语翻译教与学的现状

伴随着英语应用的日益广泛以及社会对英语人才需求的增加,我国高职英语翻译教与学在英语教学改革的进程中取得了一定的进步与成绩。但是高职英语翻译教与学的进步远远跟不上国际国内经济形势快速发展的步伐,仍然不能与当前的新形势、新需求相适应,还存在很多急需解决的问题。

首先,在目前高职高专的英语教与学中,在老师和学生的学习中,跟听、说、读、写相比,翻译没有得到足够的重视,一直是处于边缘化的地位。虽说对高职学生来说,翻译与专业相结合并应用于专业是最具实践性的,但是,课堂教学的环节设计、各种英语考试翻译所占比例、学生练习的数量,无论从哪方面考察,翻译都没有得到应有的重视程度,甚至在课堂教学中,学生翻译练习针对的也只是词汇、语法、句法的练习;对翻译练习的讲解,很多老师也只是限于公布所谓的参考答案,没有具体地分析翻译中应注意的各种因素。

其次,高职学生的入学前英语翻译基础较弱,兴趣不高,学习信心不足,入学后英语翻译训练严重不足。

众所周知,高职学生英语基础相对较弱。高职学生生源较为复杂,有中职生、技校生、高考生等。学生入学前英语学习欠缺,词汇量严重不足,语法知识模糊,因此英语翻译能力非常薄弱。入学之后高职英语课教师授课大部分是启蒙阶段开始的,翻译便无从谈起。对于英语基础相对较好的学生,英汉翻译训练的时间不足,量不够,翻译过程中的各种因素考虑不完整,加上英语翻译课程的学习本身就具有较大的难度,因此翻译学习及活动在高职院校中基本上无法展开。这种现状使得高职英语翻译教学面临着较大的困难与障碍,并且因为高职英语翻译教学的现状与专业学习严重脱离,学生失去了对于英语翻译的学习兴趣,学习态度也不够认真,要保证高职英语翻译教学效果是难以实现的。

此外,目前各高职院校的英语翻译教师师资队伍薄弱,教师的教学方法不够多元化。

目前,我国高职院校的英语翻译教师师资队伍匮乏,教师整体专业素质有待提高,大部分英语翻译教师缺乏专业的翻译教学训练经历,缺乏对翻译作为一门学科的认识。部分高职院校实施校企合作后,很多英语翻译教师可能来自企业,即使是这些接受过相关的翻译训练的教师也大都缺乏继续教育。他们的翻译教学理念与学生的实际情况脱离,在教学方法的运用上,在学生实际情况的考虑方面难以周全,很难适应当前学生对于翻译教学的实际需要。

最后,高职英语翻译教材的编写几乎是空白,学生学习可以参考的资料严重匮乏。

目前,英语翻译教材的编写基本上是针对普通本科高校学生的,针对高职学生的英语翻译教材寥寥无几。高职英语翻译教学的内容大都是附加在高职英语教材中的练习部分,普遍没有体现出对学生翻译能力的培养。并且,现有的高职英语教材缺乏翻译基本知识方面的内容,没有编排有关翻译技巧、翻译中涉及的因素、实践的讲解等内容供学生学习。即使是作为练习部分的翻译内容,教材中往往也只是提供一个参考答案,对许多学生对翻译产生误导,认为翻译答案只有一个,从而扼杀学生语言的创造性,养成不良的翻译和语言思维习惯。

二、如何改变高职英语翻译教与学的现状

1.针对高职学生的建议

(1)加强英语基础知识学习,从词汇、语法、句子结构等方面进行系统学习,加强自身的听说读写的能力,对于翻译能力的培养和提高是至关重要的。

(2)结合大学语文课,加强汉语基本功的训练。现在的高职院校学生汉语基本功基础薄弱,“提笔忘字”是非常普遍的现象。汉语表达能力欠缺,也是翻译教学进行中的一大难题,因此,需要学生重视汉语的学习,培养自己的汉语言功底和修养。

(3)加强跨文化知识的学习。翻译不仅仅是两种语言间的转换,而是富有创意、富有文化内涵的语言的再创造过程,因为要做好翻译,必须了解源语和目标语的文化环境,熟知两种语言的语言特点。

2.针对高职英语教师的建议

(1)重视高职英语翻译教学,提高翻译教学在英语教学中的比例。英语翻译教师在教学中应当转变观念,重视翻译教学,提高翻译在英语教学中的比例,改变其边缘化的现状,明确高职英语及翻译的培养目标和培养方式,在制订教学计划时,要确保翻译教学的内容量及课时,要设计有关翻译的教学活动和教学环节。

(2)增加翻译基础知识、翻译技巧的内容,加强学生对于跨文化知识的学习,尤其是英语国家文化知识的学习。英语翻译的学习是系统的过程,教师应向学生传授相关的翻译理论和技巧,以理论为指导,与实践相结合,提高学生的翻译水平 。

(3)做好教材的选择,可以根据教师所教授学生的实际编写适合学生的英语翻译教材。

(4)进行教学方法的改革,例如档案袋教学法、分组教学法等。

3.针对各高职院校的建议

(1)加强师资队伍建设,加强对英语教师的翻译培训工作。英语教师的素质直接决定学生的素质,因此针对高职英语教师无论从数量还是从专业素质方面的建设都是非常必要的。

(2)搭建翻译教学的网络平台。翻译教学的过程区别于英语教学的其他方面,练习、反馈、修改过程复杂,因此需要高职院校搭建一个集翻译课堂、翻译实训、范本展示、交流反馈、情景模拟等为一体的网络平台,对于加强师生交流,教与学互相促进都有帮助 。

(3)重视英语翻译的课程建设。英语翻译课程的建设对于学生在校期间系统地学习知识、训练翻译技能来说是非常关键的,因此,各高职院校需重视并投入一定的人力物力进行课程建设,为翻译教学设定具体的目标和方向。

三、小结

高职英语翻译是高职英语教学中的重要组成部分。高职学生的翻译能力,对于考察高职英语教学的成果是至关重要的因素。高职英语教学有其特殊性,翻译教学随之也就具备了“以就业为导向”“实用为主,够用为度”的特点。针对高职英语学习与教学中出现的问题,高职院校的广大师生应努力学习、不断探索改革,使英语翻译教与学与高职的各专业学习以及高职英语学习融合在一起,使学生综合运用英语的能力得到全面的提高。

(作者单位:山东劳动职业技术学院)