论文网
首页 文科毕业汉语言文学毕业正文

汉语基础词汇与汉越词的对比研究

  • 投稿盖伦
  • 更新时间2015-09-17
  • 阅读量335次
  • 评分4
  • 89
  • 0

摘 要:语言是不断发展变化的。汉语词进入越南语后,成为越南语词汇系统中的一个组成部分,并在越南语的语音、语义、语法规律的作用下发生很大变化,形成一个独特的词汇体系——汉越词。在越南语内部规律的作用下,与现代汉语中相对应的词比较,许多汉越词在形式或意义上都有一定的变化。有些词的词义在现代汉语里已经不再使用或很少使用,但借入越南语后却一直保留原义,沿用至今。为了进一步了解越南语中的“汉越词”在词义、用法方面对越南学生学习汉语产生的影响,本文对《汉语水平词汇与汉字等级大纲》(北京语言大学出版)中的1875个单音节、6147个双音节汉语词进行统计分析,并将与汉越词对应的3029个汉语词作为本文对比研究的范围。

教育期刊网 http://www.jyqkw.com
关键词 :越南语 汉越词 汉语词 词义

汉语词进入越南语时,按照越南语的语音、语义和语法的规则被改造。这个过程不但改变了它们的词形,而且词义和词性也被改变了。通过两种词汇所表达的义项和词性的对比,我们认为汉语词与其对应的汉越词在词义、词性及其用法之间的关系主要分成6类:1.词义、用法完全对应;2.词义对应、用法不同;3.词义同中有异、用法相同;4.词义同中有异、用法不同;5.词义不同、用法相同;6.词义、用法不同。本文所说的词义“相同”“不同”“同中有异”是指概念义的异同,不包括语体意义。所谓“用法相同”和“用法不同”是指在充当句法成分时的异同,也就是词类的异同。换言之,以上所分析的“异同”的概念,是指汉语词的理性义、语法义(词性)与相对应的汉越词的理性义、语法义的异同。

由于《汉语水平词汇与汉字等级大纲》(北京语言文化大学出版社,2001,以下简称为《词汇大纲》)是一个“规范性的汉语水平词汇大纲”,是中国“初等、中等汉语水平、高等汉语水平和中国对外汉语教学总体设计、教材编写、课堂教学以及成绩测试的主要依据”。因此,本文决定把与汉越词对应的单、双音节汉语词和成语限定为《词汇大纲》中所收的汉语词。在《词汇大纲》所收的8822个词语中,有1875个单音节词、6147个双音节词和145个四字成语。通过对1875个单音节词、6147个双音节词进行对比、统计,本文确定了与汉越词对应的单音节汉语词494个、与汉越词对应的双音节汉语词2504个、与汉越成语对应的汉语成语31个,作为本文研究的范围,具体分布如下:

此外,在进行词义用法对比时,本文还从词形(即词的外表形式)角度分成两大类。由于汉语词和汉越词的书写形式完全不同,但它们之间的语素、词序与构词方法有的相同,有的有差异甚至完全不同,导致两者的对应形式产生了相同与不同的现象。这种现象也是本文所指的“词形的相同与不同”或“形式对应与不对应”的意思。在《词汇大纲》中的494个与汉越词有对应的单音节汉语词中,与汉越词形式完全对应的单音节汉语词有481个,约占97.4%;与汉越词形式不完全对应的有13个,约占2.6%。在2504个与汉越词有对应形式的双音节汉语词中,与汉越词形式完全对应的双音节汉语词有2386个,约占95.3%;与汉越词形式不完全对应的有118个,约占4.6%。

通过对以上语料的对比,本文得出了如下的具体分类结果:

一、对与汉越词形式对应的汉语词的词义、用法分类统计

(一)对与汉越词形式对应的单音节汉语词的词义、用法分类统计(481个)

单音节词是一个音节组成的词,就是一个音节表示一定的意义。越南语像古代汉语一样,单音节词很丰富。很多单音节汉越词与纯越南语几乎融为一体,难以分辨。根据统计的结果,在《词汇大纲》所收录的单音节词中,与汉越词形式对应的481个汉语词中有257个词义用法、词义基本相同。词义不同,用法相同的数目较少。具体如下:

(二)对与汉越词形式对应的双音节汉语词的词义、用法分类统计(2386个)

上文已经谈到,有2386个汉语词与汉越词词形完全对应。这类汉语词的词形虽然是一一对应的关系,但其词义、词性并不是完全对应的。有的词义、词性都相同,有的词义相同、用法不同或同中有异。我们把分属于六类不同情况的词语的具体数目及其所占比例列表如下:

二、 对与汉越词形式不对应的汉语词的词义、用法分类统计

(一) 对与汉越词形式不对应的单音节汉语词的词义、用法分类统计(13个)

大部分单音节汉语词在越南语中,要么保留原有的汉越音,要么被纯越南语代替。只有小部分的词被另外一个汉越词代替。这类汉语词只有13个,分布如下:

(二)对与汉越词形式不对应的双音节汉语词的词义、用法分类统计(118个)

与汉越词词形不对应的双音节汉语词数量比较少,只有118个,其中100个词语与汉越词的词义和用法都相同,约占84%;而与汉越词词义同中有异、词义不同的词语特别少,与汉越词词义、用法不同的汉语词几乎没有。出现这种情况原因在于它们的“对应”关系是建立在意义用法上的。 以下是各类的详细数目与所占的比例:

三、词义对比结果分析

一般情况下,语言间的互相借用无疑会对各民族的文化和科学技术发展起到促进作用,同时还会丰富有关语言表达的手段。对越南语而言,借用汉语词汇不仅丰富了越南语系统、促进了越南语的发展,而且还增强了语言的社会功能。汉语词在两千多年前已开始不断地进入越南,逐渐地形成现在的汉越词系统,成为越南语不可缺少的有机组成部分。当然,语言的借用是有选择的。为了弥补越南语词汇的空缺,有的汉语词及其意义用法是被越南语直接借入;有的则只借用其意义用法的一部分。从汉越词与汉语词的词形、词义、词性对比结果中就可以看出这些问题。

(一)单音节词的词义对比结果分析

从表2的统计结果得出,与汉越词对应的单音节汉语词的数量比较少,一共有494个,占单音节词总量(1875个)的26.3%。当然,这些词只是与在越南语中能独立表达意义的汉越词对应的单音节汉语词。如果包括与越南语素对应的汉语词的话,数量就更多了。值得注意的是,与汉越词词义相同的汉语词的数量最多,有301个,占60.9% 。这些词语大部分都是指天地万物、日常用品及与军队、经济文化有关的名词,如“春xuan、风phong、军quan、兵binh、铁thit”等。因为名词一般是一个固定的命名,早就为越南人所习用,所以这部分词的词义在越南语中一直被保留,几乎没有变化。尽管有的汉语词已经被双音节化,但越南语中对应的汉越词还是一个独立的单音节词。除了名词之外,与汉越词的意义相同的汉语词的词义包括心理状态、万物形状、动作行为等的动词及形容词,如“交giao、祝chúc、传truyn、生sinh、粗th、强mnh、治tr”等。

此外,占29.1%(193个)的汉语词的词义与其对应的汉越词的词义有的同中有异,有的词义完全不同。与汉越词词义同中有异的汉语词有174个,其义项或大或小于对应的汉越词,如:汉语词“场”有9个义项:①适应某种比较大的地方;②舞台;③指某种活动范围;④事情发生的地点;⑤指表演或比赛的全场;⑥剧最小的段落;⑦用于有场次或有场的文娱体育活动;⑧电视接收机中,电子束对一幅画面的奇数行或偶数行完成一次隔行扫描;⑨物质存在的一种基本形状。但其对应的汉越词“trng”除了与义项①、③、⑤相同之外,还有另一个不同的义项:学校。与其类似,汉语词“算”指计算数目、计算、谋算等10个义项,但与其对应的汉越词“toán”除跟汉语词的一个义项(谋算、计划)相同之外,另有一个不同的义项是指“数学”。

与汉越词词义完全不同的只有19个。例如:汉语动词“超”是“超过、超出、跨国”的意思,而其对应的汉越词却是一个形容词“siêu”,表示“很了不起”。

总的来说,大多数单音节汉语词的词义与其对应的汉越词词义相同。词义不同的数量不多,这也是越南学生掌握汉语词语的一个有利条件。

(二) 双音节词的词义对比结果分析

统计结果表明,在考察范围内的6147个双音节汉语词,有2504个(占40.7%)被越南语不同程度地接受。其中,与汉越词词义基本相同的有1551个,占61.9%;与汉越词词义同中有异的有782个,占31.2%;与汉越词词义基本不相同的有171个,占6.8%。

从总体分类结果的数目来看,与汉越词的词义相同的汉语词超过一半。这是因为有的汉语词进入越南语之后,被越南语直接借用,大部分早就成为越南语的固定词语。这些词,特别是表示政治、历史、学术概念方面的名词、术语,都保持着原有意义。它们在越南语中,除了以汉越词形式存在之外,大部分都没有与之相对应的且也表示这一意义的纯越南语语词。由于在汉语和越南语中,表示历史、文化、政治、法律、学术的词语的使用范围比较稳固,词义基本上已经凝固,在一般的情况下,它们不容易受外在因素的影响而改变原有意义。因此,汉语词与汉越词在词形、词义和用法上仍然能保持一些相同之处。

语言是一种特殊的社会现象。借词一旦进入到另外一种语言之后,其意义就会随着当地社会的发展而发展,随着借入语言的发展而演变。这是语言的发展规律,也是汉语词与其对应的汉越词的词形、词义及用法不同,甚至完全失去联系的原因之一。可见,汉语词进入越南语后就随着越南语的需要而改变、发展。大量汉语借词同时涌入越南语,造成越南语词汇系统语义上的重复。为了避免与外来语言的冲突,并合理地利用外来语成分丰富自己民族的语言,越南语要持续不断地对汉语借词进行“因势利导”地改变。另一方面,汉语进入越南语之前,越南语已经有相当多的基本词汇。在汉语词汇猛烈地介入到越南语中时,汉语词汇与越南语词汇出现了冲突。越南语中有的词的地位是非常稳固的,因此被借入的汉语词必须改变其意义才能实现自己存在的价值。这一来自越南语内部的更改需要导致了汉语借词的原有意义的改变。汉语词进入越南语后就这样被选用某种义项或只是用来表示另外一种意义。另外,有一部分词语仍然保留汉语的古义、旧义,然而在汉语中,这些词已发生了变化,因此现代的汉语词和汉越词的词义有所差别;有的词语经过各种语言的创造性运用而不断派生出新的义项,并完全脱离其原有意义,导致如今汉语词与汉越词词义的不同。

综上所述,在词性不变的情况下,汉越词与相对应的汉语词之间的词义差异主要表现在以下几个方面:

1.汉越名词和与其相对应的汉语名词之间的词义有不同的适用对象,表示的对象特征也完全不同;或者有的虽然特征有相同之处,但适用对象也完全不同。

2.汉越动词和汉语动词虽然有相同的适用对象,但两者所表示的行为动作特征完全不同。

3.汉越形容词与对应的汉语形容词的适用对象不同,表示的对象特征也不同;或者它们之间有相同的适用对象,但所表现出的对象性状完全不同。

总而言之,汉越词已经是越南语词汇系统中的一部分,并在越南语的语音、语义、语法规律的作用下发生了很大变化。很多汉越词虽然还保留着汉语词的本义,但也有不少汉越词跟汉语词的意义、用法、感情色彩等都有所不同。两种语言中的看似相对应的词语,在感情色彩、语体色彩、使用场合等方面的差别都会给越南汉语学习者造成影响。了解越南语词汇与汉语词汇在词义、用法的异同,就能更全面地针对越南学生专门设置一些教材,促进汉语教学的发展。

教育期刊网 http://www.jyqkw.com
参考文献:

[1]郭良夫.应用汉语词典[M].北京:商务印书馆,2000.

[2]国家对外汉语教学领导小组.汉语水平词汇与汉字等级大纲[M].北京:北京语言大学出版社,2001.

[3]阮氏玉华[越].越南语汉源借词词义演变[J].语言研究,2002.

[4]王力.汉越南语研究(龙虫并雕斋文集,第二册)[M].北京:中华书局,1980.

[5]赵玉兰.越南语翻译教程[M].北京:北京大学出版社,2002.

[6]ao Duy Anh.Hán-Vit t-in”,nha xut bn Khoa hc x hi.(陶维英.汉越词典[M].河内:社会科学出版社,2001).

[7]Lê ình Khn.“T vng gc Hán trong ting Vit”,nha xut bn i hc Quc gia TP H Chí Minh,2002.(黎庭恳.越南语里的汉语借词[M].胡志明:国家大学出版社,2002).

[8]Nguyn c Tn,“Cách nhn din va phan bit t thun Vit vi t Hán Vit”,tp chí Ngn ng,2001.(阮德存.纯越南语和汉越词的辨认方法[J].语言杂志,2001,(2)).

[9] Nguyn Ngc San,“Tìm hiu v ting Vit lch s”, nha xut bn giáo dc,Ha Ni,1993.(阮玉珊.越南语历史研究[M].河内:教育出版社,1993).

(廖灵专(LIEU LINH CHUYEN) 越南顺化大学下属外国语大学 – VIET NAM, HUE UNIVERSITY COLLEGE OF FOREIGN LANGUAGES)