吴慧
(湖北工程学院外国语学院,湖北孝感432000)
摘要:词汇是语言学习中的一个重要部分,在写作中母语负迁移通常以词汇错误的形式表现出来。通过一个学期对写作的调查统计发现,中级水平的英语学习者的写作错误主要表现在拼写错误、中式英语、单词混淆方面。分析显示,学习者大脑中固有的母语认知模式在一定程度上阻碍了语言学习,其影响很难消除;合理的词汇教学模式是在双语模式下的多层次教学上进行。
教育期刊网 http://www.jyqkw.com
关键词 :大学英语;学习者;写作词汇错误;母语负迁移
DOI:10.16083/j.cnki.22-1296/g4.2015.06.024
中图分类号:H319文献标识码: A 文章编号:1671—1580(2015)06—0054—02
本文为湖北省教育厅2012人文社科教学研究项目——基于双语者心理词汇研究视角下的二语习得迁移,编号:2012Q044。
收稿日期:2014—12—28
作者简介:吴慧(1978— ),女,湖北孝感人。湖北工程学院外国语学院,讲师,硕士,研究方向:应用语言学,教学法。
词汇是语言学习中的一个基本部分,“没有语法而能传递的东西很少,没有词汇则什么东西都不能传递”,[1]词汇的缺乏会导致语言交流的困难,对其的学习能反映外语学习中的问题,从不同层面研究学生的词汇错误可以发现不同的问题,洞悉深层的学习问题。大部分的词汇错误总是与母语相关联,“所有新学习都涉及建立在以前学习基础上的迁移”。[2]随着认知科学的发展,学者们认识到记忆只是影响外语学习的一个方面,学习者在学习过程中要在“认知和记忆的整个过程中与母语不停地战斗”。[3]本文将从学生的词汇错误来分析二语迁移现象,探寻外语学习中词汇错误的深层原因。
一、研究方法
本次调查对三个大学英语平行班的152名学生进行了一学期作文的跟踪调查。这三个大学英语班的学生学习水平都属于中级,学生在课堂上规定的时间内写了六篇作文,写作期间要求不能查看词典。作文统一由一位专业教师进行批阅修改和数据统计,并且用计算机收录学生的错误句子,方便检索和对错误进行分析。
二、研究结果与分析
经过教师批阅、计算机统计发现,常见错误有:1.介词搭配错误(4%);2.意思相近单词的混淆错误(15%);3.单词拼写错误(43%);4.单词文体错误,正式和非正式用法混淆(5%); 5.词性错误(3%);6.中式英语(30%)。该结果反映了母语在学生二语学习中所产生的影响,其中单词拼写错误的比例最大,其次是中式英语。具体分析学生的常见错误,会发现这些错误都受母语影响,由此可见,第一语言既能帮助学习者习得第二语言,也会阻碍学习者习得第二语言。[4]由于母语的思维模式和应用体系根深蒂固,造成学生反复出现这些错误。要让学生避免犯这些错误,就要具体结合母语特点来分析这些错误,理解母语影响是如何发生的。
(一)拼写错误
拼写错误是中级学习者出现最多的问题,这是有其深层原因的。首先,汉语是象形文字,英语是音型文字。习惯了母语的记忆方式的学生,对英语偏重通过发音来记忆的模式很不适应,在记忆时常会受到母语记忆模式的干扰,潜意识地通过单词的“形”来进行记忆,进而发生拼写错误。例如:学生喜欢随意地按照汉语的发音添加字母,因为汉语中很多词语以元音结尾,所以,中国学生在许多单词的发音中不是脱音就是添音,在字母拼写中不是加上字母就是漏掉字母,常见的是字母e的添加,由于发音习惯不同,中国学生经常弄不清楚i 和I,造成单词书写困难。
(二)中式英语
中式英语是指带中文语音、语法和词汇特色的英语。中国学习者在学习英语时受到母语影响,常先想好汉语再写对应的英语,因此,很多句子都有汉语痕迹。中式英语主要是由于片面的语义对等迁移所造成的,在词汇层面上的另一种表现就是词汇的搭配,[5]忽视语际间的概念差异和语义界限的不同概念迁移是导致词汇错误的重要原因。语言作为文化的重要组成部分,有文化烙印,而文化对语言的影响也是明显的,其对词汇的影响最明显。“学习者往往把母语语言及其文化中的形式和意义迁移到所学的外语语言及其文化当中”,[6]不了解词语文化含义,很难正确地使用英语单词。虽然中级语言学习者已经储存了大量词汇,大部分词汇可以按照英语的思维模式运用,但母语思维模式在其头脑中已经根深蒂固,在概念的差异和语义不对等下仍然导致单词使用错误。例如:The latest survey shows that China?s population has surpassed 1.2 billion,surpassed和exceed这两个单词的字面意思都有“超过”的意思,因此,很多中国学习者都混淆使用,但在实际使用中,出现具体的数字时要用exceed。
(三)单词混淆
学习者常把此类单词混淆错误归结为记忆力不好,记忆力只是一个方面,主要原因是在汉语中一个词语对应一个意思,在英语中却常是一词多义,汉语的词义较窄,英语的词义较宽,这种差异让很多学生感到学习词汇费力,也导致意思相近的词语易混淆。汉语和英语属于两种不同的语系,英语中有大量同义词语:1.意义相同,但有雅俗之分。随着社会的发展,正规书面场合的语言逐渐简单化,雅俗的界限变得模糊起来。2.意义相同,但含义用法有区别。例如:laugh-smile-chuckle-giggle-sneer,对于中等语言学习者,大量词义相似的单词会增加他们记忆的难度并导致错误的出现。
(四)词性错误和介词错误
中级水平的语言学习者已经掌握了基本的语言知识,词性和基本介词运用相对比较熟练,所发生的错误较少。由于汉语缺乏严格意义的变化,属于汉藏语系,而英语属于印欧语系,语言语法意义主要是靠词的形态变化,所以,介词对有些学生来说是个难点部分。此外,介词在英语中使用频率高。英语中介词及短语多达280多个,而汉语中常用介词不到30个,这种数量上的差异和东西方思维的差异使学生在使用介词时易犯下错误。
三、研究的指导意义
该研究显示,中级水平学习者面临的主要问题是拼写和正确使用单词,要避免来自母语的影响。首先,英语教师要结合英语发音来教授单词,因为音标在英语学习中是个关键的部分。其次,英语教师不仅要掌握好英语,还要分析学生的错误,结合母语特点对错误进行解释和分析,只有充分地理解两种语言的差异,才能更好地进行英语教学。“可理解的语言输入是语言习得的必要条件”。[7]教师在教授词汇的时候,不仅要教授词义,还要引导学生注意单词的内涵和外延意义,让学生体会到概念间的差异,理解语义不对等差异。最后,教师要运用中英结合的课堂模式,全英文的语言课堂对中级语言学习者不是最合适的,适当运用汉语进行比较式教学讲解会有更好的教学效果。词汇的教学要从各个方面进行,“教师应该有效地把词汇教学同各种使用词汇的机会结合在一起,因为大多数的词汇并不是通过查词典来学习的,而是通过听、说、读、写等各种经历来习得的,通过如此的使用,就会形成词汇意义的细微差别”,[8]让学生真正体会到词语的语义和概念的不同,将母语的影响转为正面的影响,进而学会利用目标语与母语的差异来真正掌握语言。
[教育期刊网 http://www.jyqkw.com
参考文献]
[1]D.Wilkins.Liguistics in Language Teaching[M].London:Edward Arnold,1972.
[2]沈阳.语言学常识十五讲[M].北京:北京大学出版社,2006.
[3]Rod Ellis.Understanding Second Language Acquisition[M].上海:上海外语教育出版社,1985.
[4]朱萍,黄睿.母语迁移对大学生英语词汇学习的影响及教学启示[J].西南民族大学学报(人文社科版),2009(2).
[5]俞理明.语言迁移与二语习得——回顾反思和研究[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
[6]R.Lado.Linguistics Across Cultures[M].Ann Arbor:University of Michigan Press,1957.
[7]蒋祖康.第二语言习得研究[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.
[8]Dorothy S.Strickland,Lee Galda,Bernice E.Cullinan.Language Arts:Learning and Teaching[M].Peking:Peking University Press,2005.