论文网
首页 理科毕业科技创新正文

汉英色彩词联想意义的对比分析——议“红绿黑白”的汉英内涵差异

  • 投稿马遥
  • 更新时间2015-09-23
  • 阅读量825次
  • 评分4
  • 25
  • 0

明 芳

(湖北科技学院外国语学院,湖北 咸宁 437000)

【摘 要】语言是文化的载体,在语言的诸要素中,词汇最能承载文化信息和反映社会生活,色彩词所负载的文化内涵相当丰富,而由于文化的差异,同一颜色在不同语言中的含义不尽相同,本文主要探讨“红绿黑白”这四种色彩词在汉语和英语中的联想意义的差异。

教育期刊网 http://www.jyqkw.com
关键词 色彩词;差异;对比分析

作者简介:明芳(1983.09—),女,硕士研究生,湖北科技学院外国语学院,讲师,研究方向为应用语言学。

0 引言

语言是文化的重要载体,是文化的一部分;文化对语言有制约作用。语言反映一个民族的特征, 它不仅包含着该民族的历史文化背景,而且蕴藏着该民民族的生活方式和思维方式。在语言的诸要素中,词汇最能承载文化信息和反映社会生活,色彩词所负载的文化内涵相当丰富。在英汉两种语言中有关颜色的表达词语有很多,然而由于文化的差异,同一颜色在不同语言中的含义不尽相同,因此,在跨文化交际中,我们要充分考虑颜色词的文化内涵及其差异以便更好地进行交流。本文将对“红绿黑白”这几种颜色的联想意义之异同进行深入地探讨,以便加深我们对不同语言文化的了解。

1 “红绿黑白”在汉语和英语中的差异对比

1.1 红色与red的对比

在汉英两种语言中,红色和“red”都包含有喜庆欢乐的含义,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。在中国的传统及喜庆的日子里是不可或缺的,比如过年或办喜事要贴红对联,传统婚礼上要张贴大红喜子,新娘要穿红色的礼服等。而在英语里有red-letter-day表示纪念,喜庆的日子, roll out the red carpet for sb. 是指隆重欢迎某人(语言与文化 邓炎昌, 2003:193-194)。但在具体的文化背景下,他们的文化内涵又有很大的差异。

第一,情感色彩不同。在汉语文化中,红色是一基本崇尚色也是褒义色彩最浓的词,有喜庆,成功,吉祥,忠义等意义。我国的国旗,党旗,军旗和少先队旗的底色都是红色。在汉语中红色具有强烈的政治色彩,具有革命,进步的内涵。例如红军,红色政权,红色根据地等。在英语中红色常与官僚作风,危险,灾难,战争,暴力革命等联系在一起。例如,red rag比喻激人愤怒的东西,red ruin火灾, a red battle血战, red-neck 乡巴佬。第二,内涵的不对等。红旗在汉语中是褒义词,而red flag则表示危险的信号或叛乱的旗帜,红豆象征爱情或友情,而sell one’s birth right for some red-bean stew 比喻为了眼前的利益而出卖原则,见利忘义,再如红茶为black tea, 红糖为brown sugar, 红眼病则为green with envy.

1.2 绿色与green 的对比

在汉英语言中,绿色都有生长和希望的意义,给人以欣欣向荣的感觉,汉英语言中都用绿色象征着生命之色, 此外,汉语中的绿灯和green1ight在交通指挥系统中都表示所有车辆可以通行的意义,这些都是绿色在这两种语言中相近的意义,但差异也是存在的。

第一, 情感色彩不同。绿色象征着万物生长,通常给人的感觉是清丽恬静的,在中国古代文学作品里常用绿字来描写年轻貌美的女子,如:“红男绿女”;以“绿窗”指代闺阁。由于绿色象征着生命,代表生机勃勃,因此在汉语里有很多跟绿有关的词语都是用来描写植物的,例如绿洲,绿地,绿油油,红花绿叶等。在英语文化中,green可以指从生命的色彩到人的心理,还可以指经济和财政领域中的某些事物。例如a green young novice(无经验的年轻新手), at the green age of 17(正当年华的十七岁),green politics (主张保护环境的政见),give (sb.) the green light( 准许某人做某事),green power--金钱的力量,财团,green sheet指政府预算明细比较表。第二,内涵的不对等。在汉语中某人产生了嫉妒的心理,我们用红眼或眼红来表示,但是在英语中却是green-eyed, green with envy和green-eyed monster. 在英语中green可以是蔬菜,水果,植物的代称。green grocer是指水果商, green house则表示温室,green meat--鲜肉,green goods--新鲜货物等。这些在汉语中我们都没有用相应的色彩词来表达。

1.3 黑色与black的对比

黑色在汉英两种语言中的共同之处颇多。黑色和black 都有黑暗,不正当,阴险恐怖等内涵,如blacklist(黑名单), black market(黑市),black-hearted (黑心的), black sheep(败家子)等。在汉语和英语当中,黑色都有悲哀的象征意义,比如英美人在葬礼上穿黑色服装,中国人在葬礼上戴黑纱。在不同的文化中他们也有不用的意义。首先从情感意义上来讲,在汉语中,黑色既有贬义色彩也有褒义色彩,古代人们常用黑色形容刚直,坚毅和无私。然而黑色又具有贬义色彩,如成语颠倒黑白就将黑作为邪恶力量的代表,黑色还有反动发革命的含义,例如黑帮,黑幕,黑后台,黑势力等。此外,在英美文化中,黑色也有褒义和贬义,但没有反动的意义。其次,内涵的不对等。汉语中的黑心为evil mind,黑手evil backstage manipulator,而in the black 指盈利。

1.4 白色与white的对比

白色在汉英两种语言中有相近的内涵,白色与白云,白雪同色,因此古人用白色象征纯洁,光明,高雅。白色与英文中的某些词汇是对等的,可以互译,例如白宫(White house), 雪白(snow white)等。但是白色和white在汉英两种语言中也有不同。第一,感情色彩的不同。中国文化中崇尚红色而忌讳白色。所以汉语中的白有哀悼,错误,徒劳,反动与可憎等内涵。如红白喜事中的白是指丧事,白衣指卑贱之人,还有成语一穷二白也是指非常贫穷。在政治上白色代表反动,反革命,解放前称国民党对革命的镇压为“白色恐怖”。 而在西方文化中,白色是一崇尚色。西方的婚礼新年穿白色的婚纱,象征纯洁,美丽和善良。 White collar为白领,指的是从事脑力劳动人,是受人尊敬的阶层。用white man指称高尚,有教养的人;美国政府所在地为white house(白宫);而white Christmas代表白色圣诞节,象征欢乐,幸福,喜庆。可见,在英美文化中,白色的大部分含义为褒义。第二,内涵的不对等,汉语中有些与白色搭配的词与英语中的white所表示的颜色没有任何联系。比如白开水译成plain boiled water,白菜为Chinese cabbage, 真相大白the fact made clear等。同样在英语中white构成的词在汉语中无白色与之对应。例如white coffee 为加牛奶的咖啡,White wedding是吉祥的婚礼, White sale对应的是大减价;a white lie善意的谎言,a white elephant为大而无用的东西。

2 结语

汉英色彩词有不少相同之处,但不同之处则更多,通过分析“红绿黑白”这几种颜色的不同意义,可以看出颜色词意义的差异来源于文化。语言是文化的载体,由于受地理条件、民情风俗、民族心理等因素的影响,不同民族的人赋予同一色彩不同的文化内涵,这是汉英色彩词内涵差异产生的主要原因。因此,深入了解汉英色彩词意义差异的原因,可以加深我们对不同语言文化的了解,有利于语言教学水平的提高和跨文化交流的发展。

教育期刊网 http://www.jyqkw.com
参考文献

[1]邓言昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2003.

[2]顾佳祖.语言与文化[M].上海外语教育出版社,2002.

[3]励雪萤.试论英语中颜色词的象征意义[J].黑龙江教育学院学报,2005(2).

[责任编辑:汤静]