许多人发表论文的目的是让更多的人能够理解和分享他们的科研成果。让尽可能多的同一学术人员看到他们自己的成就。他们有权发现学术成果和论文的权利。最近,许多朋友问:翻译医学论文标题的技能是什么,下面的小边解释了翻译医学论文标题的方法,我希望它能对你有所帮助。
首先,翻译医学论文标题的技巧是什么?
医学论标题翻译的基本要求是摘要:正确、清晰、简洁、生动。清晰、模糊的标题通常会给读者和检索者带来麻烦和不便。例如,以下标题“所有不确定代词”Its”很费解。
有些作者喜欢在标题中使用非英语单词(包括拉丁语,当然也有例外)。有些医学术语以地名和人名命名,但不常用,所以在标题中使用似乎不合适。例如,摘要:Cotunniusdisease是指坐骨神经痛(sciatica),谁知道呢?恐怕很少有读者在阅读医学期刊目录时会反复查字典!
简单:标题可以用一行文字表达,最好不要用两行。超过两行会削弱读者的印象。最好的方法是用多个单词来表达文章的中心内容,作为主题标题,并添加一个小标题来解释差异。
作者应在标题中给出主要位置。
通常可以在标题中删除不必要的冠词(a,an和the)以及多余的解释性句子:studiesof;observationon;investigationof;evaluationof;experimentalreportof;developmentof;useof;treatmentof…
作者还应注意标题中词意的重叠,如Tuaumaticinjuriesoferiorvenacava;SurgicalPostoperativeBleedingAssociatedwithAspirinIngestion;SterilizationwithIUDContraception.
1、位置不当的修饰词
以下是修饰词位置不当的例子:Toxoplasmosinhumansderivedfromcats的正确写法是:ToxoplasmosisDerivedfromCatsinHumans
2、名词堆积
FactorsinfluencingPrimarylivercancersectionsurvivalrate更好的写法是:FactorsInfluencingSurvivalRateAfterResectionofPrimaryLiverCancer
西方作者专注于使用一个简短的句子作为一个问题,主要是省略句子,简短的陈述句子,也可以使用问题句子,看起来活泼和有吸引力。国内作者在写标题时可以尝试模拟西方作者的行为。
还有很多关于翻译医学论文标题的技能和相关知识,你可以通过这个网站学习哦!如果您想快速得到答案,请直接咨询我们的在线老师为您回答。我希望上述关于翻译医学论文标题的技能能能对您有所帮助。当我们评估标题和主题结论时,我们可以联系这个网站的在线老师,并试图为您解决问题